На скольких языках говорят евреи Статья из журнала "Эхо планеты".

В мире существует в общей сложности более шести тысяч языков. Однако в ближайшие сто лет половина из них обречена на исчезновение. Среди трёхсот языков, обладающих на сегодняшний день так называемым рейтингом значимости, иврит входит в первую тридцатку. В его словаре более 100 тысяч существительных, а по количеству глаголов и разнообразию оттенков, которые они выражают, иврит также занимает одно из ведущих мест. Несмотря на более чем две тысячи лет проживания в изгнании, евреи никогда не забывали язык, на котором написано большинство священных иудейских текстов.

Интересно, что этот язык ни в древности, ни в Средние века не назывался ивритом. Иудеи именовали его "лошен койдеш", что в переводе означает "святой язык".
 

Сегодня в мире существует не менее пяти еврейских языков, на которых до сих пор продолжают общаться евреи, проживавшие в разных странах мира и репатриировавшиеся оттуда в Израиль

Немногие знают, что и сегодня в мире существует не менее пяти еврейских языков, на которых до сих пор продолжают общаться евреи, проживавшие в разных странах мира и репатриировавшиеся оттуда в Израиль. Самые распространённые из них идиш и ладино - соответственно языки ашкеназов, европейских евреев, чьи предки несколько столетий прожили в немецкоязычных странах, и сефардов, испанских и португальских евреев, изгнанных с Пиренейского полуострова в конце ХV века. До Второй мировой войны на идише говорило большинство еврейского населения СССР, Польши, Чехословакии, Венгрии, Румынии, Франции, Германии, Голландии и Югославии. В Италии, Греции, Болгарии, а также в ряде районов Югославии и Румынии немало евреев общалось между собой на ладино. В современном Израиле, к сожалению, уже мало кто говорит на идише и ладино. Почти все носители этих языков сгорели в огне самой кровавой войны в истории человечества.

У этногрупп горских и бухарских, точнее говоря, среднеазиатских, евреев сформировались свои горско-еврейский и бухарско-еврейские языки. Носители романиотского языка, на котором говорила субэтническая группа евреев-романиотов, иначе "грегос", в переводе с ладино - греков, сформировавшаяся в Византийской империи, также практически все были уничтожены нацистами во время Второй мировой. Сегодня этот язык остаётся родным только для... пятидесяти человек, тридцать пять из которых проживают в Израиле. Почти нет сегодня и носителей крымско-еврейского языка. Говорившие на нём евреи-крымчаки погибли во время Холокоста. Всего несколько сотен курдских евреев, переселившихся в Израиль, продолжают общаться между собой на языке "лишна иехудия" - "еврейском языке", представляющем собой один из новоарамейских языков, родственных ивриту.

"Меня спросили на иврите...

...вы на иврите говорите, а я в ответ на чистом идиш: "Ты, чё в натуре, сам не видишь". Эти строчки лет тридцать назад написал советский поэт иронического направления Игорь Иртеньев, который в ноябре 2011 года стал гражданином Израиля, переехав сюда вместе с женой писательницей Аллой Боссарт. В интервью, которое в преддверии отъезда поэт дал российским СМИ, он заметил, что в еврейском государстве немало граждан говорят на "великом и могучем", а что касается иврита, то Иртеньев выразил надежду, что сумеет им хотя бы в определённой степени овладеть.

Все репатрианты - на иврите "олим", в единственном числе "оле", - прибывающие на Землю обетованную и не знающие иврита, который наряду с арабским считается здесь государственным языком, получают направление в ульпаны. В этих учебных заведениях курсового типа в течение полугода новые граждане страны ежедневно овладевают языком библейских пророков. Дети усваивают язык, конечно же, не так, как взрослые, и в обычных ульпанах им делать нечего. Они сразу же идут в детские сады и школы, где в процессе общения быстро начинают говорить на новом для них языке. Для подростков-"олим" в школах создаются специальные языковые курсы, которые они посещают после уроков. Пожилым "олим" предлагаются ульпаны особого типа. В них уделяется особое внимание повторению. И ещё: если в обычных ульпанах преподаватели иврита могут и не знать русский язык - а большинство приступающих к изучению иврита с нуля - выходцы с просторов бывшего СССР, то учащихся в почтенных возрастных категориях обязательно обучают преподаватели из бывших соотечественников.
 

Современный иврит довольно сильно отличается от древнееврейского языка. Даже выражение "лошен койдеш" на современном иврите звучит как "лишон кодеш"

Справедливости ради, следует сказать, что современный иврит довольно сильно отличается от древнееврейского языка. Даже выражение "лошен койдеш" на современном иврите звучит как "лишон кодеш". На этом языке в оригинале писалась значительная часть Торы, которая известна в христианском мире как Пятикнижие библейского Ветхого Завета. Для справки заметим, что немало глав этой самой читаемой книги на свете написано на ныне исчезнувшем арамейском языке - арамите, родственном древнееврейскому. В библейские времена арамит считался языком межэтнического общения племён и народов, населявших в ту пору Ближний Восток. Сегодня на арамите не говорят ни в одной стране мира. Правда, язык ассирийцев, немногочисленного в наши дни народа, проживающего в основном на Кавказе, в немалой степени похож на арамит.

Израильские ульпаны подразделяются на три ступени. Новоиспечённые израильтяне стараются попасть в ульпан как можно раньше. И понятно почему: не овладевшему хотя бы элементарным знанием государственного языка "оле" крайне трудно найти более или менее престижную работу. В ульпанах первой ступени как раз и дают знания иврита, которые, по сути, можно считать базовыми. Обучение в ульпанах всех ступеней - бесплатное. Но только для "олим". Помнится, в Реховоте, в ульпане, в который я первоначально попал, учились супружеская пара из Франции и один американец, которые, не получив прав на репатриацию, оплачивали обучение из собственных средств.

Репатриировавшийся в еврейское государство гражданин любого возраста и достатка в течение года находится на полном обеспечении министерства абсорбции и "Сохнута" - Еврейского агентства. Но статус "оле" он сохраняет семь лет, в течение которых все новоприбывшие имеют многочисленные льготы.

В том числе и на освоение языка на всех уровнях. Если гражданин, отучившийся в ульпане первой ступени, желает продолжить обучение на следующем уровне освоения языка, то опять же платить за обучение ему не придётся. Следует заметить, что сегодня в большинстве стран мира, в том числе и на территории стран СНГ, под эгидой "Сохнута" и других еврейских организаций действует множество курсов иврита.

В Москве ивриту обучают не хуже, чем в Израиле

Что касается лично меня, то я начал изучение иврита ещё в Москве на частных курсах, организованных выпускником соответствующего факультета Института стран Азии и Африки при МГУ имени Ломоносова. А одного из моих знакомых учил библейскому языку выпускник Института военных переводчиков. Кстати, оба преподавателя по национальности евреями не были. Думаю, здесь будет к месту заметить, что немалый вклад в исследование и изучение древнееврейского языка и иврита внесли христианские гебраисты. Так, знаменитый английский философ Роджер Бэкон составил пользовавшуюся долгое время популярностью грамматику иврита, а король Генрих VIII основал в Оксфорде и Кембридже в 1540 году одну из первых кафедр иврита. С ХVI века изучение иврита в Европе становится частью классических исследований. В пуританской Англии иврит как язык Ветхого Завета занял ведущее место в религиозной культуре своего времени, и это особенно проявилось в сочинениях английских поэтов Джона Мильтона и Уильяма Блейка.

В России до 1917 года древнееврейский язык преподавался на семитологическом отделении факультета востоковедения Петербургского университета. В Москве центром семитологии был знаменитый Лазаревский институт восточных языков.

Разумеется, иврит изучали в духовных академиях и семинариях. Основателем русской библейско-исторической школы, автором учебников еврейского языка, под которым всегда в дореволюционной России понимался древнееврейский, а не идиш, был священник Герасим Петрович Павский. В советские времена авторитетным гебраистом и знатоком иврита считался член Академии наук Грузинской ССР Георгий Васильевич Церетели. Да и в Израиле вклад в развитие и становление иврита внесли выходцы из России, и прежде всего Ахад ха-Ам - псевдоним, в буквальном переводе "один из народа"; настоящие имя и фамилия Ушер-Хирш Исаевич Гинцберг - и выдающийся поэт Хаим-Нахум (Хаим Иосифович) Бялик.

"Возрождение иврита в качестве разговорного языка, а не только языка молитв, считается одним из впечатляющих достижений сионистского движения", - пишут председатель и вице-председатель Israel Media Watch Эли Полак и Исраэль Мейдад в статье "В защиту иврита", опубликованной в газете The Jerusalem Post. И в самом деле, немногие искренние сионисты как еврейского, так и нееврейского происхождения верили, что иврит станет фактором современной литературы и на нём заговорят молодые израильтяне. Так, известный учёный Теодор Нельдеке, крупный специалист по семитским языкам, писал в 1911 году: "Мечта некоторых сионистов сделать иврит живым языком дальше от реализации, нежели их видение о восстановлении еврейской государственности".

Благодаря московской ивритской подготовке, на Земле обетованной я почти сразу определился на второй уровень. Скажу прямо и без обиняков: израильские учителя иврита мне не показались лучше московских. Хотя, с другой стороны, сравнивать трудно. Всё-таки в Москве я только-только проникался ивритом, а в Израиле, заговорив на нём с первого дня, осваивал уже его литературный вариант.

В январе 2010 года министр абсорбции, депутат Кнессета от партии "Наш дом - Израиль" Софа Ландвер - между прочим, уроженка Киева и в прошлом учитель русского языка - в интервью популярной израильской газете "Маарив" заявила: "Страна не может позволить себе сложившуюся ситуацию с изучением иврита в ульпанах. Нельзя смириться с тем, что немало новых репатриантов выходят из ульпана с низким уровнем знания языка". Ведомство Ландвер провело детальную проверку программ и качества преподавания во всех восьмистах ульпанах страны. Оказалось, что репатрианты не успевают научиться читать и писать без ошибок, понимать прочитанное и услышанное. По результатам проверок были признаны недостаточными 500 академических часов занятий, которые отведены в первые полгода пребывания "олим" в стране.
 

Многие "олим", поднаторев в элементарном уличном, или, как здесь говорят, "базарном", иврите, бросали ульпан и устраивались на первую попавшуюся работу

На мой взгляд, главная проблема всё-таки не в преподавательском корпусе ульпанов. Пусть мало кто из представителей этого корпуса мог считаться учителем-асом или методистом, но они работали вполне профессионально и необходимый языковой багаж своим подопечным давали. Это я высказываюсь, исходя из личного опыта. Проблема была и остаётся в другом. Многие "олим", поднаторев в элементарном уличном, или, как здесь говорят, "базарном", иврите, бросали ульпан и устраивались на первую попавшуюся работу. В принципе сравнительно с заработками в большинстве случаев на "доисторической" родине даже здешний уборщик получает вполне приличные деньги, а в придачу ещё и социальные гарантии.

Не соблазняться безъязыковой работой

Если "оле" соблазнился работой в то самое "ульпановское время", когда нужно засесть за иврит и учить его, как говорится, день и ночь, то к квалифицированному труду ему придётся идти долго. Здешние педагоги говорят: "Десять лет жизни в среде равны году систематического изучения языка". И ещё неизвестно, вернётся ли когда-нибудь "оле", растративший "золотое время освоения языка" на "чёрный труд", к своей профессии, полученной в стране исхода.

 

Поначалу "олим", не знающие даже еврейского алфавита, - на иврите он называется по двум первым буквам "алефбет" и созвучен русскому слову "алфавит", - полагают, что иврит очень трудный язык. На самом деле это не так. Опять же сие я утверждаю, исходя из личного опыта, ибо закончил факультет иностранных языков одного из московских педагогических институтов и учил там разные языки. И не только европейские.

На каналах русского радио ведутся специальные учебные и консультационные передачи для "олим", желающих улучшить свой иврит. В ходе одних передач педагоги на русском языке разбирают ивритскую грамматику, в ходе других консультируют звонящих в студию. Лично мне очень нравятся передачи, в которых подробно с грамматических позиций разбираются газетные статьи и популярные песни на иврите. К слову, в иврит попало много русских слов. В израильской армии в пору её становления офицеры, отвечавшие за идеологическую подготовку, именовались "политруким", множественное число от русского "политрук". Чиновников от просвещения здесь обзывают соответственно "комиссарим".

Слово "психология" на иврите звучит как "психологья". Интересно, что первый премьер-министр Израиля Давид Бен-Гурион, даже говоря на иврите, использовал слово "сионист", а не ивритское "циони".
 

"Йоптфоймат" здесь совсем не ругательство, а переводится как "ёлки-палки", или "чёрт возьми", или что-то в этом роде

Балаган и бардак на иврите означают то же, что и на русском. А вот "йоптфоймат" здесь совсем не ругательство, а переводится как "ёлки-палки", или "чёрт возьми", или что-то в этом роде. Так же, впрочем, как и "кибинимат".

В Израиле была учреждена Академия иврита, в задачу которой входит и определение стандартов современного языка. Согласно закону академия должна "направлять развитие языка иврит в свете его природы, требований и потенциала, повседневных и академических нужд, устанавливая соответствующий лексикон, грамматику, характеристики, орфографию и транслитерацию".

В заключение обращу внимание, что новый репатриант вместо иврита может выбрать для овладения и арабский язык. И ему министерство абсорбции и "Сохнут" тоже оплатят все три ступени. Как сказал мне один "оле", выходец из Египта: "Тем, кто знает в Израиле арабский язык, работа сама в руки идёт". Ведь арабоязычные обязаны присутствовать во всех официальных учреждениях страны. При этом замечу, что этот египетский еврей прекрасно владеет также ивритом и английским. Кстати, за изучение английского, без которого здесь по большому счёту тоже не обойтись, "оле" должен платить из собственного кармана. К счастью, опять же со скидкой. Но всё-таки не бесплатно, потому что в Израиле к государственным языкам английский не относится.