Как переводятся названия популярных смартфонов? - ФОТОСЕССИЯ

Нажмите на фотографии для увеличения:
Серия пафосных смартфонов BlackBerry Bold появилась пару лет назад. "Жирная ежевика" (именно так можно перевести название BlackBerry Bold) удерживает позиции. Может быть, благодаря своему аппетитному названию.
Съедобное название было и у корейского бестселлера 2010 года LG Cookie (дословно - печенье). В России вкусное название заменили на безвкусный шифр KP500.
Снег, он и в Африке - Lumia. Название новой линейки смартфонов Nokia переводится с финского как "снег". А по ярким панелям такого и не скажешь...
Яркое и жаркое название выбрали для очередного флагмана Highscreen. Модель с таким же четырехъядерным процессором, как у Samsung Galaxy S III, привлекла внимание сразу, как появилась на рынке. Во-первых, названием - Highscreen Explosion (с английского - "взрыв"), а во-вторых, ценой. На момент выхода это был самый недорогой смартфон с таким мощным процессором и топовыми характеристиками (4,7-дюймовый HD-экран, 1Гб оперативки и две фотокамеры).
Еще один корейский лидер среди гаджетов выбрал себе поистине звездное название. Samsung переводится с корейского как "три звезды". Серию Samsung Galaxy можно вольно перевести как "трехзвездочная галактика".
Немного отталкивающим некоторым может показаться название телефона "Лезвие". Хотя на вид ZTE Blade - вполне мирный гаджет.
Знатоки английского часто иронизируют над брендом Fly. Создатели-то, конечно, имели в виду "полет" и все, что связано с этим понятием. И уж никак не хотели, чтобы их продукт ассоциировали с мухами, но по-английски это насекомое называется тоже Fly. Поэтому называя отдельные модели, копирайтеры компании стараются подчеркнуть возвышенную "летную тему": Fly Horizon (горизонт), Fly Energie (энергия), Fly Radiance (сияние).
Говорят, как корабль назовешь, так он и поплывет. Но в мире гаджетов если и встречают по названию, то провожают все равно по техспекам.
Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре