Как создавались советские мультфильмы - ФОТОСЕССИЯ
Нажмите на фотографии для увеличения:
1. Первая экранизация книги о Винни-Пухе принадлежит студии Уолта Диснея: в начале 60-х годов было выпущено несколько серий о забавном медвежонке и его друзьях. До начала работы над отечественным "Винни-Пухом" Федор Хитрук не видел диснеевской версии.
Однако ему хотелось отойти от образов, которые были изображены в книге, создать своих, новых и оригинальных персонажей. Безусловно, ему это удалось. Все, кто видели и диснеевский, и наш варианты, однозначно высказываются в пользу последнего.
2. Любопытно, что первоначально Винни-Пух был очень мохнат, уши у него выглядели немного "пожеванными", а глаза были разного размера. Пятачок же сначала получался у художников похожим на толстую аппетитную сардельку. Немало было нарисовано самых разных медвежат и поросят, прежде чем персонажи приобрели привычный нам вид.
3. Кстати, во второй и третьей сериях рисунки героев были упрощены: черные "очки" на мордочке Винни-Пуха приобрели четкие очертания, а румяные щечки Пятачка стали обозначаться одной красной линией. Во время работы над мультфильмом про Винни-Пуха Федор Хитрук не знал о существовании анимационных картин про забавного мишку студии Диснея. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману. В то же время, так как советские мультфильмы были созданы без учета принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, их показ за рубежом был невозможен.
4. Советский мультфильм "Малыш и Карлсон" режиссера Бориса Степанцева, снятый по мотивам повести шведской писательницы Астрид Линдгрен и вышедший на телеэкраны в 1968 г., был с восторгом воспринят как маленькими, так и взрослыми телезрителями.
5. Всего серий о Карлсоне вышло две: "Малыш и Карлсон" (1968) и "Карлсон вернулся" (1970). "Союзмультфильм" собирался делать и третью, но эта идея так и не была реализована. В архивах студии до сих пор хранится пленка, которую планировалось использовать для съемок мультфильма по третьей части трилогии о Малыше и Карлсоне - "Карлсон опять проказничает".
6. Если очень внимательно смотреть мультфильм про Карлсона, то можно заметить следующую деталь: в начале мультика, когда Малыш переходит дорогу, на проезжающем мимо автобусе видна реклама Air France.
На похитителей белья из мультипликационной картины про Карлсона очень похожи сыщики из мультфильма о приключениях поросенка Фунтика. Кроме этого, на шведских родителей Малыша очень похожи советские родители Дяди Федора из "Простоквашино".
7. Советский мультипликационный сериал про кота Леопольда и донимающих его мышей-хулиганов снимался на Творческом объединении "Экран" с 1975 по 1993 гг. На момент создания мультсериала еще не было художественной мастерской. Поэтому первые две серии ("Месть кота Леопольда" и "Леопольд и золотая рыбка") не рисовались, а были сделаны техникой перекладывания.
8. Мелкие детали героев и декорации вырезались из бумаги и перекладывались под стеклом. После каждого кадра детали сдвигались на мизерное расстояние, что создавало иллюзию движения. Дальнейшие серии мультфильма были реализованы с помощью рисованной анимации.
9. Создатели мультфильма долго ломали голову над именем главного героя. Авторы очень не хотели называть его слишком просто - "рядовым" Барсиком или Мурзиком. По их замыслам имя должно было красиво звучать и в то же время легко произноситься.
10. Существует версия, согласно которой добродушного и обаятельного кота назвал сын автора сценария Аркадия Хайта. Во время работы над сюжетом мультика мальчик пытался делать два дела сразу: следить за взрослыми и смотреть по телевизору "Неуловимых мстителей". Имя полковника-белогвардейца Леопольда Кудасова, одного из героев "Неуловимых", и натолкнуло на мысль так же назвать и кота. Хулиганистые мыши тоже не безымянные, как думают многие. Упитанного серого грызуна зовут Мотей, а худого белого зверька - Митей. Однако в мультфильме мышей по именам ни разу не называют.
11. Советский мультфильм про Чебурашку был снят режиссером Романом Качановым по мотивам книги Эдуарда Успенского, точнее по их совместному сценарию. И хотя Успенский написал 8 историй про Крокодила Гену, Чебурашку и их друзей, всего было сделано 4 серии.
12. Известный сегодня "мультяшный" образ Чебурашки - милое существо с огромными ушами, большими доверчивыми глазами и мягкой коричневой шерстью - был придуман художником-мультипликатором Леонидом Шварцманом. Именно таким он впервые появился в мультфильме Романа Качанова "Крокодил Гена" (1969) и покорил сердца детей и взрослых.
Согласно предисловию к книге Эдуарда Успенского "Крокодил Гена и его друзья", Чебурашкой называлась бывшая в детстве у автора книжки бракованная игрушка, изображавшая невиданного зверька: то ли медвежонка, то ли зайчонка с большими ушами.
13. По книге родители автора утверждали, что Чебурашка - это неизвестный науке зверь, который живет в жарких тропических джунглях. Поэтому в тексте книги, героями которой являются, как утверждает писатель, детские игрушки самого Успенского, Чебурашка действительно предстает перед читателями как неизвестный тропический зверек.
В одном из интервью Эдуард Успенский рассказал, что однажды пришел в гости к другу, у которого была маленькая дочка. В момент визита писателя девочка примеряла шубу, которая тащилась по полу. "Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И ее отец после очередного падения воскликнул: "Ой, опять чебурахнулась!" Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что "чебурахнуться" - это значит "упасть". Так и появилось имя моего героя", - признался автор.
14. Мультипликационный сериал "Трое из Простоквашино" по мотивам повести Эдуарда Успенского "Дядя Федор, пес и кот" снял режиссер Владимир Попов. Всего было выпущено три серии. Многое из того, что есть в литературном источнике, не вошло в мультфильм, однако популярность экранизации в несколько раз превысила популярность повести Успенского.
15. Работа над созданием экранных образов мультфильма "Трое из Простоквашино" была разделена между художниками-постановщиками по желанию режиссера Владимира Попова. Образ Галчонка очень долго не получался. Поэтому каждого, кто заходил в помещение художников на "Союзмультфильме", просили нарисовать этого персонажа. К его созданию даже приложил руку художник Леонид Шварцман, придумавший "мультяшного" Чебурашку.
16. Дядя Федор - единственный типаж, по которому команда, работавшая над созданием мультфильма "Трое из Простоквашино", так и не пришла к единому решению. Поэтому его экранный образ сильно меняется от серии к серии. Так непозволительный с точки зрения западной мультипликации ход в нашей стране восприняли совершенно спокойно.
Кстати, кота Матроскина могли наречь и Тараскиным. Дело в том, что, когда Эдуард Успенский писал свою повесть, он хотел назвать этого персонажа по фамилии сотрудника киножурнала "Фитиль" Анатолия Тараскина, однако тот не разрешил использовать свое имя. Правда, позже пожалел об этом и признался писателю: "Какой я был дурак! Фамилию пожалел дать!"
17. "Ну, погоди!" - это не просто мультсериал, это настоящая легенда, на которой выросло не одно поколение. В 1969 г. "Ну, погоди" был госзаказом. Чиновники решили дать наш ответ диснеевским мультикам и выделили довольно серьезный бюджет. Требования заказчиков ограничивались просьбой сделать что-нибудь смешное.
18. С этой просьбой руководство "Союзмультфильма" и обратилось к известным юмористам Александру Курляндскому, Аркадию Хайту, Феликсу Камову и Эдуарду Успенскому.
19. Много споров у создателей мультика возникло по поводу 12 серии знаменитого мультфильма, когда Волк оказывается в саркофаге фараона Рамзеса. Допускалось даже, что правительство Египта может выразить протест в связи с этим. Но всё обошлось.
20. В мультсериале "Ну, погоди!" потрясающая музыкальная подборка, в которой использованы популярные записи западной и советской эстрады. Но они никогда не указывались в выходных данных мультфильма. Тогда это не было принято.
Музыка, которая звучит во время титров, - заставка "Ну, погоди!" - называется Vizisi ("Водные лыжи") и была издана на сборнике венгерской эстрадной музыки фирмой "Мелодия" в 1967 г. Ее автор - венгерский композитор по имени Томаш Деак (Tamás Deák).
21. Как упоминал композитор Григорий Гладков во время выступления в юмористической передаче "Вокруг смеха", мультфильм "Падал прошлогодний снег" имел первоначальное рабочее название "Елки-палки, лес густой", а главным героем в нем был дворник из "Пластилиновой вороны". Потом визуальную концепцию главного персонажа доработали, впрочем, как и название картины.
22. Роль рассказчика в мультфильме "Падал прошлогодний снег" первоначально планировалось отдать Лие Ахеджаковой. Она даже озвучила мультфильм, но режиссеру Александру Татарскому не понравилось. В итоге обе роли - и мужика, и сказочника - отдали Станиславу Садальскому.
Садальский, который озвучил роли мужика и рассказчика в мультфильме "Падал прошлогодний снег", не был указан в титрах. Незадолго до сдачи мультфильма актера задержали в ресторане гостиницы "Космос" с иностранной гражданкой, после чего последовал донос председателю Гостелерадио С.Г. Лапину. В качестве наказания за общение с иностранцами фамилию актера было решено убрать из титров.
23. Мультику "Падал прошлогодний снег" не удалось избежать пристального внимания цензуры. "На сдаче "Снега" у меня было предынфарктное состояние, - вспоминал режиссер мультфильма Александр Татарский. - Мне заявили, что я неуважительно отношусь к русскому человеку: у вас всего один герой - русский мужик, и тот идиот!.."
Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре






















