Как армяне крали "Аршин мал алан"

С этой точки зрения очень интересно и показательно исследование, проведенное в книге "Армянские инородные сказки" главой Государственного агентства по авторским правам Камраном Имановым.
Ранее книга уже публиковалась, была выставлена и в Интернете, однако, учитывая, что информационная война против Азербайджана набирает обороты, мы посчитали нужным вновь представить ее вниманию читателей. В книге обстоятельно и аргументировано исследуются корни, причины и последствия армянских фальсификаций и плагиата.
В предыдущий раз мы опубликовали очередной параграф из главы "...Присвоил...", в котором речь шла об огромном воздействии азербайджанской музыки и творчества Узеира Гаджибекова
на становление армянской профессиональной музыкальной школы.
Сегодня продолжим этот разговор, предложив вашему вниманию очередной параграф из данной главы, в котором повествуется о многолетних армянских попытках присвоения оперетты Уз.Гаджибекова "Аршин мал алан"
Продолжая, уважаемые читатели, главу "Пришел, увидел, ... присвоил" начатой ранее беседой о влиянии азербайджанской музыкальной традиции и творений великого Уз.Гаджибекова на становление армянской классической музыкальной школы, в настоящем материале мы коснемся не только заимствований армянской стороны, но и армянских музыкальных краж, связанных с опереттой Уз.Гаджибекова "Аршин мал алан".
В предшествующих параграфах, связанных с музыкальным плагиатом, мы рассказали о ситуации, складывавшейся в армянской музыкальной жизни накануне появления великолепной оперетты Уз.Гаджибекова "Аршин мал алан". Сейчас же мы кратко, в хронологической форме, следуя "Энциклопедии Узеир Гаджибеков", расскажем о том, чем была насыщена в эти же годы музыкальная палитра Азербайджана. Дело в том, что красочный музыкальный мир был сотворен великим Узеирбеком, блестящей личностью, ярким публицистом-ученым и бессмертным музыкальным мастером.
Вслед за его замечательной мугамной оперой "Лейли и Меджнун", поставленной почти 100 лет назад в театре Г.З.Тагиева и заложившей фундамент оперного искусства во всем мусульманском Востоке, Уз.Гаджибеков создает в течении 1909-1915 гг. свои последующие мугамные оперы. Ими стали "Шейх-Санан" (1909), "Рустам и Зохра" (1910), "Шах Аббас и Хуршуд Бану" (1912), "Асли и Керем" (1912). Наряду с этим создаются музыкальные комедии "Муж и жена" (1910), "Не так, так эта" (1911), тексты которых также писались великим композитором.
После бенефисов с постановками Уз.Гаджибекова, армянские музыкально-театральные деятели потеряли покой. Армянская опера не писалась, несмотря на прилагаемые отчаянные усилия, а армянские театральные труппы почти полностью переключились на азербайджанскую тематику, ставя оперы и оперетты Гаджибекова. И к тому же, в 1913 году появилась всемирно прославленная оперетта "Аршин мал алан"...
После бенефисов с постановками Уз.Гаджибекова, армянские музыкально-театральные деятели потеряли покой. Армянская опера не писалась, несмотря на прилагаемые отчаянные усилия, а армянские театральные труппы почти полностью переключились на азербайджанскую тематику
Уважаемые читатели, нам хотелось бы подчеркнуть, что Азербайджанское музыкальное искусство, наши мастера во главе с Уз.Гаджибековым по сути в начале ХХ в. ворвались в европейскую музыкальную культуру. Активно становилось и наше театральное искусство. Словом, не успев возникнуть азербайджанское театрально-музыкальное искусство, начало оказывать огромное воздействие на становление искусства все-го музыкального Востока.
Архивные материалы наглядно показывают огромное количество постановок произведений классика азербайджанской музыки Уз.Гаджибекова, непременный успех его опер и музыкальных комедий. Либретто этих произведений оперативно переводились на другие языки и заполняли музыкальное пространство Востока. Посудите сами, уважаемые читатели, одним из первых переводов "Аршин мал алан" был перевод на грузинский язык и постановка на грузинском в Баку и Тифлисе (перевод И.Гигошвили). В марте 1916 года Пирумьян перевел оперетту на армянский язык. Местная театральная труппа подготовила постановку в Моздоке среди казачества.
С.Карапетьян перевел "Лейли и Меджнун" на армянский язык, "Асли и Керем" была переведена Д.Айрапетянцем, а также С.Магаловым. Переводилась "Не так, так эта" на армянский С.Магаловым, "Аршин мал алан" С.Торосьяном. "Ашыг Гариб" Зульфугара Гаджибекова переводился на армянский язык С.Чалумяном.
Исполнялись азербайджанские произведения многочисленными создаваемыми труппами. Только в Тифлисе, где тогда проживало около 100 тысяч азербайджанцев, действовали 2 азербайджанские труппы - одна А.Аббасова, а другая Аведяна.
Огромным успехом пользовались гастроли труппы З.Гаджибекова в городах Азербайджана и Ирана. Были созданы азербайджанские труппы в Петров-Порте (Махачкала), в Теймурханшуре (Буйнакск), а на основе театральной труппы Араблинского и мусульманских трупп сформирован коллектив Ашхабадского государственного азербайджанского музыкального театра.
Итак, Кавказ, Иран, Россия, Средняя Азия были вовлечены в этот музыкально-театральный бум. И это далеко не полный перечень. И, конечно, в центре, была комедия "Аршин мал алан" У.Гаджибекова, либретто которой было переведено на русский, грузинский, армянский, турецкий, украинский, белорусский, английский, фарсидский, польский, узбекский, китайский, болгарский, арабский, французский и др. языки мира.
И, конечно, в центре, была комедия "Аршин мал алан" У.Гаджибекова, либретто которой было переведено на русский, грузинский, армянский, турецкий, украинский, белорусский, английский, фарсидский, польский, узбекский, китайский, болгарский, арабский, французский и др. языки мира
Однако, при всей масштабности своего общего воздействия, азербайджанское театрально-музыкальное искусство описываемого периода и, в первую очередь, "Аршин мал алан", внесли существенное оживление в музыкально-театральную жизнь именно армянского общества.
В период, предшествующий созданию "Аршин мал алан" имелись ряд армянских театральных групп. Армянские любительские спектакли ставились в крупных городах, таких как Баку, Тифлис, создавались так называемые народные театры с любительским и полупрофессиональным составами. У нас в Баку в эти годы при народных домах окраин города имелись также и армянские драмкуржки, а любительские труппы давали общедоступные спектакли в Эривани, Александрополе, Бату-ми, Елизаветполе. В Тифлисе существовал Авлабарский театр Араксяна (1903г.), Армянская драматическая секция Народного дома Зубалова (1909).
Как пишут армянские источники, отсутствие национальных стационарных театров, запреты цензуры и др. причины ограничивали возможности развития армянского музыкального театра в эту эпоху. Однако, это не совсем так. Любительские и полупрофессиональные музыкальные труппы имелись, как например, под руководством Т.Чухаджяна, А.Вардовяна, Аристакесяна, О.Восканяна. Только вот репертуар их был очень ограничен: "Ануш" А.Тиграняна, да оперетты и водевили западно-европейских и русских авторов. Так что причина сводилась, в первую очередь, к отсутствию яркого, увлекающего публику музыкально-театрального материала, не было колоритных национальных музыкальных комедий.
Собственно, начало современной комедии и не музыкальной, согласно армянским источникам, такому как Г.Гоян "2000 лет армянского театра" (1952), а также электронным публикациям было положено в 1924 году, когда Д.Демирчян написал "Храбрый Назар" по мотивам армянской народной сказки. Если, конечно, не считать "Капказ-тамаша" - сатиру-комедию, написанную поэтом Е.Чаренцем и разоблачающую контрреволюционные партии Закавказья...
Словом азербайджанские театрально-музыкальные произведения и, конечно, "Аршин мал алан" являлись желанными для армянских трупп.
О том, как это происходило несколько позже. А теперь, кратко об истории создания оперетты "Аршин мал алан" - третьей и последней музыкальной комедий Уз.Гаджибекова, либретто к которой он написал сам. Завершена она была в период подготовки великого композитора к вступительным экзаменам в Санкт-Петербургскую Консерваторию. Обратимся к свидетельствам. Профессор С.Гинзбург в научной работе "Уз.Гаджибеков в Петербургской Консерватории", указывает, что "успешное обучение Узеирбека в Петербургской консерватории сыграло важную роль в формировании творчества композитора. Вместе с тем талант Узеирбека позволил ему практически завершить оперетту еще до поступления в Консерваторию".
Действительно, еще в годы обучения в Петербургской Консерватории в 1913г. Узеир бек в письмах к своему другу и сподвижнику М.Магомаеву писал, что работает и завершает новую оперетту "Аршин мал алан", третью по счету. И Гаджибеков очень сильно рассчитывал на ее успех. Мысли и чувства автора, высказанные в ней, позволяли в комедийно-сатирическом жанре осветить то, что тогда волновало азербайджанскую интеллигенцию, критически отнестись к отжившим обычаям, нравам и нормам патриархального уклада жизни.
Появление оперетты и впрямь стало крупным событием (она была продемонстрирована более чем в 45 странах мира и переведена на 75 языков). А вот музыка "Аршин мал алан", сочиненная композитором, была непревзойденной, тонко претворяющей стилистические особенности народного искусства, его ладово-интонационные, метроритмические и композиционные нюансы. Словом, музыкальная комедия была не просто великолепной, а это был шедевр мировой музыкальной культуры.
25 октября 1913 года состоялась первая постановка "Аршин мал алан" в Баку в театре Г.З.Тагиева, режиссером которой был Г.Араблинский, а дирижировал М.Магомаев. Она имела огромный успех. Однако, счастливая сценическая судьба этого шедевра была сразу же омрачена армянскими присвоениями.
В 1914 г. выехавшая на гастроли в г. Закавказья азербайджанская труппа поразила воображение армянина, играющего на азербайджанском музыкальном инструменте таре - Сидрака Магаляна. Словом, как только оперетта "Аршин мал алан" появилась на армянской сцене, тон ее краже был задан как раз Сидраком Магаляном. Будучи уроженцем Карабаха, завороженный азербайджанской постановкой труппы Сарабского, гастролировавшей в 1914 г. в Тифлисе, он добился разрешения Уз.Гаджибекова на перевод произведения. Этот Магалян был не только переводчиком, но и музыкальным оформителем, а также исполнял роль Аскера, причем на азербайджанском, на русском и грузинском, конечно, на армянском языках. С.Магалян поставил "Аршин мал алан" впервые на армянском языке в 1915 году на Авлабаре в Тбилиси в театре Эриксяна, хотя и не выполнил условий автора Уз.Гаджибекова о том, чтобы перевод был бы показан ему до постановки.
После 7 спектаклей С.Магалян прибывает в Баку для того, чтобы договориться о постановке на армянском языке. Да именно так. На первом этапе, он получил юридическое разрешение Уз.Гаджибекова, поставив в том же году оперетту, имевшую колоссальный успех у проживающих в Баку армян.
Внимание, уважаемые читатели. Именно в 1915 году впервые прозвучало, что "Аршин мал алан" - "армянская оперетта" и была заложена традиция по присвоению великой оперетты. Мало того, что С.Магалян получил первую премию на Кавказе за исполнение этой роли в шедевре Узеирбека, он решил и присвоить оперетту. Начиная с первого представления в Тифлисе в 1915 г. по 1921 г., труппа С.Магаляна умудрилась поставить оперетту 800 раз, в т.ч. 200 раз на грузинском, 2 раза на русском и однажды на турецком в Константинополе. С.Магалян заработал кучу денег. Несмотря на договоренность с Узеирбеком о выплате 10% гонорара от кассового сбора за каждый спектакль, Магалян сделал это только однажды, после спектакля в 1915 году. В дальнейшем он грубо нарушая авторские имущественные права Уз.Гаджибекова, пошел и на плагиат, нарушив одновременно и личные, неимущественные права законного создателя произведения.
В дальнейшем он грубо нарушая авторские имущественные права Уз.Гаджибекова, пошел и на плагиат, нарушив одновременно и личные, неимущественные права законного создателя произведения
Возможность незаконного заработка и неугомонность национального тщеславия привлекли и другие армянские коллективы: на "Аршин мал алан" как мухи на мёд слетались разные армянские труппы. К примеру, моментально созданная труппа И.Восканяна, дебютировавшая в Баку в 1915 году и на успех которой жаловались армяне же. Мол дескать, на армянские спектакли армянских трупп зрители не ходят, а вот на их азербайджанских спектаклях аншлаг обеспечен. Труппа А.Арменьяна, пожалуй, самая профессиональная из армянских, выступления которой докатились до Астрахани, Царицына, Ростова и Екатеринодара.
Арменьяновская труппа также внесла свой "посильный" вклад в "арменизацию" "Аршин мал алан". Уже в 1916 году имя автора оперетты исчезло с афиш во время гастролей во Владикавказе. Грубо нарушая личные права автора, а именно право на неприкосновенность произведения, армянские труппы без согласия Узеирбека, вносили изменения в оперетту, а также задуманные искажения, российская же пресса пестрела восторженными отзывами об "армянской оперетте Арменьяна", текст которой "написал" выпускник Петроградского Университета Уз.Гаджибеков, а господин Арменьян, используя восточные мелодии, создал музыку этой оперетты. "Слава господину Арменьяну, который создал не только национальный театр, но и восстановил армянскую музыку" ("Русская музыкальная газета", 21 апреля 1916 г.).
Таким образом, начиная с труппы А.Арменьяна в афишах спектакля уже не встречается имя истинного автора Уз.Гаджибекова. То же самое и в афишах последующих трупп... И это не случайно. Даже в Баку, где жил и творил Уз.Гаджибеков, армянские труппы позволяли себе много недопустимых изменений канвы спектакля. А вот за пределами Баку шла полным ходом "арменизация" спектакля. Причины всего этого не только в амбициях и погоне за театральной выручкой.
Последнее играло немаловажную роль, ведь только к 1917 году разные армянские труппы сыграли "Аршин мал алан" только в Тбилиси и на Северном Кавказе более 700 раз. Такой успех с нескрываемым раздражением лучше всех выразил армянский автор с фамилией "Аян" на страницах газеты Баку от 6 декабря 1915 года, писавший о Восканяне: "... После пьесы "Аршин мал алан" Уз.Гаджибекова, которая имела незаслуженно-небывалый успех, Восканян представил публике исторической роман "Хент" Раффи и пьесу "Татевос Иваныч" Чалахчи. Но все это не имело никакого успеха... Несмотря на то, что эти произведения ни в чем не уступали произведению Гаджибекова... Восканян не виновен в этих неудачных постановках. Виноваты армянские зрители, которые не требовательны к сценическому искусству. Они с охотой и много раз смотрят произведение Уз.Гаджибекова, а на свои спектакли не ходят..."
И в чем же, по вашему мнению, уважаемые читатели, причины сложившейся ситуации? За ответом снова обратимся к армянским авторам. Известный армянский музыковед Кара Дервиш: "... несмотря на многолетние старания, на Кавказской армянской сцене так и не создалась национальная оперетта".
А вот, главную причину, на которую мы многократно указывали на страницах этой главы, откровенно признала редакция армянской газеты "Мшаг", печатавшаяся в Тбилиси (3 сентября 1916г.): "Почему так полюбился "Аршин мал алан"? Уже более двух лет турецкая (азербайджанская) - оперетта "Аршин мал алан", которая завоевала огромный успех на армянской сцене, вызывает так же большой интерес у армянской интеллигенции. Вчера я посмотрел в театре "Артистическое общество" (г.Тифлис) очередную постановку этого произведения в исполнении труппы Г.Ерицяна. И на этот раз, зал был переполнен публикой из средних слоев населения. Кроме них в зале присутствовали много офицеров, представителей интеллигенции, и даже английский миссионер господин Мак Камма Адонис и господин Гипокбекян... Я до конца посмотрел представление и мне стало ясно, почему армянский народ, который испокон веков живет по соседству, в постоянном общении с турками, с таким удовольствием смотрит "Аршин мал алан". Думаю, что мы не сможем запретить народу [армянскому] бесконечно смотреть этот спектакль... Тем не менее, в связи со многими психологическими причинами это произведение будет привлекать внимание армянского народа... Армяне веками жили под игом турков-татаров и фарсов. И их уши заполнены звуками тара и кяманчи. Поэтому восточная музыка вошла в плоть и кровь армянской нации" (курсив наш).
Итак, уважаемые читатели, "арменизация" и присвоение "Аршин мал алан" осуществлялись по накатанному армянскому сюжету: сначала игнорирование прав автора на получение гонорара (имущественных прав), далее "упущения" в указании авторства на афишах, затем "присвоение" музыки, оставив текст за Уз.Гаджибековым и далее... Когда же был осуществлен русский перевод оперетты армянские труппы, к примеру, труппа Арменьяна, гастролируя по России, представляли уже и оперетту, как армянскую и авторство ее армянским.
"Арменизация" и присвоение "Аршин мал алан" осуществлялись по накатанному армянскому сюжету: сначала игнорирование прав автора на получение гонорара (имущественных прав), далее "упущения" в указании авторства на афишах, затем "присвоение" музыки, оставив текст за Уз.Гаджибековым и далее
Возникавшие, как грибы после дождя армянские труппы в массовом порядке нарушали авторские права Уз.Гаджибекова (а этих трупп к 1917 году было семь). Великий композитор и его соратник Муслим Магомаев, несомненно, пытались противостоять армянской грабительской практике. В одних случаях приходилось прибегать к помощи юристов-адвокатов, в других - к публичному объявлению практически во всех газетах о нарушении авторских прав и даже к административной власти градоначальника, как это было в случае демонстрации в кинотеатре "Форум" экранизации "Аршин мал алан"...
Так вот, уважаемые читатели, мы вновь возвращаемся к многоликости, а точнее, к хамелеонской сущности армянского плагиата. Поскольку, законные действия автора в защиту своего произведения в той или иной форме оказывали хотя бы частичное воздействие на армянских фальсификаторов, последние прибегали к различным ухищрениям с целью исказить суть творения Узеирбека, принизить его художественные достоинства, именно в тех случаях, когда оперетта преподносилась публике под эгидой великого композитора.
Приведем пример. В годы АДР М.Магомаев на страницах газеты "Азербайджан" писал: "4 февраля в государственном театре в исполнении армянских артистов была сыграна популярная оперетта "Аршин мал алан" известного мусульманского композитора Уз.Гаджибекова, и мне кажется, пришло время поставить конец тому, что эта оперетта и наши национальные традиции так позорно искажаются... Режиссер допустил в исполнении актерами ролей различные трюкаческие уловки. Это все довело произведение до оскорбительного уровня.
Когда я все посмотрел, то невольно вспомнил фильм "Аршин мал алан", который несколько лет тому назад показывали в кинотеатре "Форум" и граммофонную пластинку, которая продавалась в Тифлисе. На этих пластинках якобы была музыка из "Аршин мал алан", а на самом деле находчивые дельцы, используя звонкое название и популярность оперетты, включили в пластинку всяческие "армянские" исполнения.
Между прочим, хочу отметить искажение в афишах. Я сам был тому свидетелем, как во Владикавказе на городских стенах с расклеенными анонсами спектакля имя автора вообще не имелось в наличии. Тогда на мой вопрос один из армянских деятелей ответил, что "Аршин мал алан" является исстари армянским произведением". Он долго мне доказывал, что будто эта оперетта не творение автора, а старинное армянское сказание. Не пришло ли время поставить конец этим деяниям?" (курсив наш)
Уважаемые читатели! Как вы понимаете притязания плагиаторов на творчество великого Узеирбека в годы царской России и Азербайджанской Демократической Республики, так или иначе, потерпели провал. Тактика фальсификаторов от музыки несколько изменилась в годы советского строя, хотя цели и остались прежними. С первых же дней установления власти большевиков в Азербайджане начались нападки на композитора. Утвердившееся великое авторство Узеирбека, армянские фальсификаторы и провокаторы пытались низложить за счет принижения его выдающегося дара и одновременно всяческой его травли, объявляя его творения всего лишь... "обработкой армянских народных мелодий".
Утвердившееся великое авторство Узеирбека, армянские фальсификаторы и провокаторы пытались низложить за счет принижения его выдающегося дара и одновременно всяческой его травли, объявляя его творения всего лишь... "обработкой армянских народных мелодий"
Итогом спланированного морального террора являлся физический большевистский террор по отношению к великому азербайджанцу. Приведем примеры. Несколькими днями позже захвата власти большевиками, некий армянский кяманчист (Ал.Оганесян) со стилизованной грузинской фамилией Саша Оганезашвили набросился с пасквилями в адрес Уз.Гаджибекова и М.Магомаева. Он писал, что Уз.Гаджибеков тормозит развитие азербайджанской музыки, целенаправленно искажая ее, и более того, в сочинительстве не знает азербайджанской и восточной музыки. Нелепость армянина, стремившегося стать "роялистом, большим чем сам король", имела вполне конкретный смысл. С одной стороны, удар наносился по истокам музыки наших корифеев, подвергалась сомнению наша музыкальная традиция, а с другой - расчищался плацдарм для "армянской" музыки, основанной на наших же традициях.
Наконец, все это не могло не быть поддержанным большевиками, утверждавшими антинародность дореволюционной музыки. И эта нелепость сама же породила и другую: Наркомпрос республики поручает... армянскому кяманчисту составить программу обучения азербайджанской восточной музыке. Вот кому большевики доверяли создание образовательной программы азербайджанской музыки, противопоставляя его великому Узеирбеку.
От армянского и большевистского террора Узеирбека многократно прикрывал Н.Нариманов. Он буквально физически спасал корифея нашей музыки. Н.Нариманов, понимая значение Узеирбека в становлении нашей музыкальной культуры, протежировал его, добившись его назначения руководителем музыкальной секции отдела искусств Наркомпроса республики.
Блестящие доклады Узеирбека на азербайджанском и следом на русском языках о восточной музыке, еще более ожесточили его армянских ненавистников. Тот же Оганезян начал на страницах прессы доказывать, что произведения Уз.Гаджибекова и М.Магомаева - плагиат, а истинный их автор - некие Лавров и Славинский. Смещенный с позиции "рулевого" азербайджанской музыки Оганезян, все еще надеясь на реванш, даже провокационно заявлял, что на специальном открытом форуме он-де готов доказать музыкальную несостоятельность Гаджибекова.
Словом, армяне в расчете на большевистскую поддержку делали все, чтобы убрать тех, кто стоял у истоков и был способен формировать профессиональную музыкальную культуру азербайджанского народа. Вся эта армянская фарисейская деятельность и привела к тому, что в 1924 г. Наркомпрос, в ответ на многократные обращения Узеирбека в правительство о том, что нужно нотно издавать в Азербайджане наши песни и произведения, принимает решение о привлечении с этой целью к сотрудничеству... композиторов Глиэра, Ипполитова-Иванова и Спендиарова. Обратите внимание, уважаемые читатели, что последние должны были собрать и издать народные азербайджанские песни.
Да, речь шла об авторе "Тюркских фрагментов" для симфонического оркестра М.Ипполитове-Иванове и авторе оперы "Шахсенем" - Р.Глиэре, широко использовавших в своих произведениях азербайджанскую и в целом тюркскую музыку, а также о Спендиарове, о котором мы писали выше.
И вот, что ответил на эту нелепость М.Магомаев: "Узеирбек эту работу проделал 15 лет назад".
Подогреваемая армянскими кругами против Уз.Гаджибекова травля велась на два фронта, причем оба из них были вредительскими по отношению как к азербайджанской народной музыке, так и к создаваемой Узеирбеком профессиональной музыкальной школе. Расчет был прост: если не удается присвоить образцы азербайджанской музыкальной культуры, то, следовательно, необходимо либо их обезличить, либо создавать препоны для их нотной редакции, фиксирующей на будущее эти творения, как собственность азербайджанского народа.
Посудите сами, уважаемые читатели. Согласно первой тенденции, маскирующейся под "прогрессивно-развивающую", предлагалось сдать в архив творения дооктябрьского периода. Словом, списать музыку Уз.Гаджибекова, как отсталую и примитивную. Заодно азербайджанские музыкальные инструменты объявлялись "музыкальными экспонатами", а следование национальной музыкальной традиции - "националистическим культурничанием".
Заодно азербайджанские музыкальные инструменты объявлялись "музыкальными экспонатами", а следование национальной музыкальной традиции - "националистическим культурничанием"
"Неужели компилятивные произведения из народных песен, являющиеся примитивом, можно назвать самостоятельным творчеством?" И это звучало на страницах "Бакинского рабочего" 14 октября 1924 года. А газета "Коммунист", несколько позже даже выражала категорический протест против мугамных опер. Вот как отвечал им великий композитор: "Некоторые товарищи примерно говорят так: "Я не разбираюсь в музыке, но Гаджибеков тоже не лучше меня разбирается в музыке. Потому он не имеет права писать оперы. Эти должностные товарищи должны прекратить нести всякие глупости и нужно остановить все эти нелепые высказывания".
Другая же тенденция, условно именуемая "консервативно-охранительной", требовала "защитить" национальные ценности от вредных влияний в музыке, "чуждых" национальному духу. К примеру, игра по нотам на национальных инструментах объявлялась уничтожением ее своеобразия и импровизаторства. Здесь по сути воевали против нотных записей. Вспомним как Узеирбек многократно обращался в правительство, чтобы зафиксировать произведения в нотах, дабы уберечь их от последующего плагиата.
А вот как в 1924 году, Уз.Гаджибеков разнес плагиатора Маиляна: "Нам давно пора создать и выпускать и издать в красивом оформлении наши народные песни. Сегодня многие наши песни и танцы собраны европейскими музыкантами, и мы не воспринимаем их в европейской обработке. В Азербайджане, кроме нескольких композиторов, которые пишут по европейской системе, есть еще и восточные композиторы. Среди них можно назвать и Антона Маиляна, который учился в Европе, а теперь работает хормейстером в Баку. Он сочинил несколько маленьких песен. Но вместо того, чтобы гордиться своими песенками, Маилян присваивает сочинения других композиторов, исполняет их в своем хоре. Например, песню "Хайды гызлар" из оперы "Шах Исмаил" М.Магомаева Маилян в афишах и программах своих концертов указывает, как собственные сочинения. Кроме того, Маилян переписал на ноты песню "Ай йолдашлар" и выдал ее за собственное сочинение. Все это исходит от того, что наши народные песни не собраны, не обработаны и не изданы в сборниках. Поэтому они присваиваются такими как Маилян... Если мы издадим эти сборники, никто тогда не посмеет присваивать их себе. Кроме того, эти песни не потеряются и не забудутся..."
Да, Узеирбек, несмотря на всю свою терпимость давал замечательной "сдачи" на подобные нападки и все это позволяло не только продвигаться нашей музыке, но и уберегло ее и от посягательств армянских композиторов и армянских группировок.
Вышеизложенное, уважаемые читатели, происходило на родине великого композитора, в Азербайджане. А, что же происходило за пределами азербайджанской земли? Слава Уз.Гаджибекова и его оперетты "Аршин мал алан", перешагнув рубежи Азербайджана, России, Армении, Грузии и др., победно шествовала по Америке. "Аршин мал алан" был поставлен в Нью-Йорке уже 1917г. ("Эхо", 13 мая 2002 года, статья "Как крали Аршин мал алан"). В частности, согласно сведениям К.Шахверди, 16 февраля 1917 года в журнале "Молла Насреддин", №2 была напечатана следующая информация:
"В одной из газет американского города Нью-Йорк сообщается о том, что оперетта "Аршин мал алан" начала ставиться в американских театрах. От себя скажу, что за 6 месяцев путешествия я увидел как в Ашхабаде, Ташкенте, Оренбурге, Самаре, Царицыне, Астрахани, Петровске, Владикавказе, на улицах и на базарах, кроме разговоров об "Аршин мал алан"е мало что можно было бы услышать... Тайну этой популярности нужно искать в "тайне "Аршин мал алан". Поэтому и армяне, и грузины, и русские и американцы делят между собой успех этого произведения..."
Армянские театралы-плагиаторы, эмигрировавшие в Америку после советизации республик Закавказья в 20-х годах, столкнулись здесь с огромной популярностью музыки Уз.Гаджибекова и... стали греть на этом руки. К примеру, один из таких плагиаторов, Седрак Сурабян в 1923 году поставил в Нью-Йорке знаменитую оперетту. Дирижировал в спектакле пианист Кушнарян. Бенефис "Аршин мал алан" был продолжен в Бостоне, Филадельфии, Чикаго, Детройте, Лос-Анджелесе и др. городах Америки.
А вот труппа ранее упомянутого Сидрака Магаляна более 800 раз за 1915-1921 гг. поставившая "Аршин мал алан" на армянском, грузинском, азербайджанском и русском языках, умудрилась "побить" рекорд плагиатства в Америке. Как отмечается в статье "О постановках "Аршин мал алан" на армянском и грузинском языках (Изв. Ан Азерб. ССР "Серия литера-туры, языка и искусства", 1978, №1) С.Магалян со своей труппой "Шант" "умудрился" за период с 1923 по 1958 год постановкой "Аршин мал алан" (без указания имени ее автора) обойти всю Америку.
Нарушение личных и имущественных авторских прав Уз.Гаджибекова, тот самый С.Магалян цинично и вместе с тем высокопарно объяснял пропагандой музыки великого композитора в Америке.
Удивляться этому не приходится, поскольку мы знакомили читателей с анатомией армянского плагиата.
Удивительно другое. К концу 70-х годов ХХ столетия в отмеченном выше научном журнале "Известия АН Азерб. ССР", серия "Литература, язык и искусство" была печатана статья, в которой сообщалось, что причина большого успеха магаляновской труппы в Америке заключалась в высоком исполнительском мастерстве актерского ансамбля его труппы и отмечалось, что благодаря "любезно предоставленным нам фотоплакату и программе" со стороны Магаляна, стали известными имена участников постановок на армянском языке в Америке. Тем самым, косвенно дезавуировалась роль этого плагиатора и нарушителя авторских прав Уз.Гаджибекова.
Так и внедрялось в общественное сознание американской публики "армянское происхождение" знаменитой оперетты, а если точнее словами ее лжеавтора Магаляна - "королевы армянской оперетты". Да, что уж там в Америке, когда Ереванский государственный театр музыкальной комедии имени А.Пароняна, практически постоянно обращался к творчеству Уз.Гаджибекова. Одна из постановок великой оперетты была осуществлена режиссером А.Гулакяном в переводе Саруханяна, а в целом на сцене это-го театра "Аршин мал алан" был показан более 300 раз.
Перед нами афиша одной из таких постановок, датированная 1955 годом (г.Сухуми). В ней, уважаемые читатели, всем армянским участникам нашлось место, не было на афише только... автора - Уз.Гаджибекова.
Подчеркиваем, уважаемые читатели, что грубейшее нарушение прав Уз.Гаджибекова происходило не в далекой Америке, а на территории тогдашнего единого государства - СССР.
Тем временем в далекой Америке другой армянский плагиатор, режиссер Р.Мамулян экранизировал "Аршин мал алан", опять таки скрыв авторство Уз.Гаджибекова. Случилось это в 1937 году в Голливуде. И только обращение великого композитора к главе тогдашнего СССР - Сталину послужило основанием для экранизации "Аршин мал алан" под эгидой великого автора. Несомненно, что эта выдающаяся экранизация подтвердила моральные или личные права Узеирбека, но и, конечно, ничего не решила в отношении его нарушенных имущественных прав. СССР в те годы не входил ни в одну из Конвенций по авторскому праву, а стало быть гонораром, положенным Узеирбеку, обогатились армянские плагиаторы. "Законы морали - это и законы искусства", как говорил Шуман, но к армянским фальсификаторам от искусства подобная формула, естественно, не имела никакого отношения.
И только обращение великого композитора к главе тогдашнего СССР - Сталину послужило основанием для экранизации "Аршин мал алан" под эгидой великого автора. Несомненно, что эта выдающаяся экранизация подтвердила моральные или личные права Узеирбека
Уважаемые читатели! Мы подходим к завершению цикла о музыкальном плагиате и заимствованиях в первой главе "Пришел, увидел, ... присвоил". Повествуя здесь об "армянской традиции присвоения азербайджанских культурных традиций", а в заключительной части наших музыкальных традиций, хотели бы сосредоточить ваше внимание на одном замечательном наблюдении Л.Гумилева: "Каждое явление, наблюдаемое в современности, имеет свое начало в прошлом, иногда близком, иногда далеком, но никогда не бесконечном... История любого процесса, бытующего в настоящее время - это продолжение того мгновения, когда в силу тех или иных причин, этот процесс начался..."
Вам решать, уважаемые читатели, но на наш взгляд, приведенная цитата очень созвучна пониманию современного армянского музыкального плагиата и заимствований азербайджанской музыки.
Этим мы и завершаем данную главу, цитируя примечательными словами известного армянского поэта Аветика Исаакяна, адресованные к основоположнику азербайджанской классической музыки, а стало быть, и ко всей азербайджанской музыке: "Создавая свои великолепные оперы, Гаджибеков пользовался богатой и чудесной азербайджанской народной музыкой, которая всегда была близка, как родная, армянскому народу..."
Мы, заканчиваем этот параграф с самыми добрыми пожеланиями в ваш адрес, напоминая о том, что именно "возможность украсть и создает вора" (Бэкон), а "настоящим способом ответить недругу - сделать это, не походя на него" (Б.Фонтенбло).
Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре