Вся правда о бозбаше и армянской лжи - ПОДРОБНОСТИ
Бозбаш является традиционным популярным блюдом азербайджанской кухни.
В русско-азербайджанском (русско-татарском) словаре, изданном в 1909 году, бозбаш переводится просто как "бульон", а в словаре от 1941 года как "мясной суп с горохом". Действительно, бозбаш - это суп-бульон из баранины, где кроме мяса основными ингредиентами являются нохуд (горох нут), алыча или чернослив, перец, лук, мята и др. пряности.
В Азербайджане имеются несколько видов этого блюда. Имеется также блюдо с названием кюфте-бозбаш, в которое вместо кусков мяса кладут фрикадельки. Кроме Южного Кавказа блюдо бозбаш распространено на территории Ирана и Турции. Российский ученый и один из основоположников российского востоковедения и тюркологии Илья Николаевич Березин (1818-1896) в своей книге "Путешествие по Дагестану и Закавказью" (1850) в разделе "От Дербента до Баку" приводит названия многих местных блюд. Отмечает он также и про бозбаш: "Бозбаш - настоящий, действительный суп из баранины с различными пряностями; по-персидски он называется "яхни", что обыкновенно переводится по-русски словом "щи" ...".
Название блюда "бозбаш" составлено из двух тюркских слов - boz и baš. Обычно считается, что эти слова означают boz (серый) и baš (голова), и что блюдо имеет такое название из-за серовато-зеленого оттенка бульона. Это немного упрощенное объяснение, и, видимо, поэтому такой авторитетный немецкий тюрколог и востоковед, как Герхард Дёрфер, не увидел в нем научного объяснения этимологии названия блюда "бозбаш".
Действительно, в этом случае упускаются многие нюансы, ведь слова boz и baš в тюркском языке имеют очень много и других значений.
В регионах Турции, кроме наименования bozbaš, это блюдо имеет также такие названия, как bozpört, bozpörtme, bozsulu, bozyahni. В этих названиях, как правило, присутствует частица boz, позволяющая объяснить происхождение названия этого блюда. Вообще, следует отметить, что данная частица присутствует у тюрков в названиях многих блюд. Например, в Азербайджане имеются такие блюда, как bozartma - жареное мясо, вид рагу, boz qovurma - опять жарено-тушеное мясо, bozdamaš - окрошка, boze - вид жидкой кашицы и так далее. А в Турции есть блюда с названиями bozaš - суп из крупы, или из крупномолотой пшеницы и boz bulamaǯ - похлебка из муки. Кроме того, с древних времен у тюрков известен boza - хмельной напиток, приготовленный из пшеницы, ячменя или проса. Это древнетюркское слово, которое и сегодня в некоторых тюркских языках означает пиво, или какой-нибудь другой хмельной напиток, который изготовляется способом брожения зернобобовых растений. А в карачаево-балкарском языке, вообще, многие напитки домашнего приготовления называются boza-sıra.
В тюркских языках еще с древних времен имеется слово boz, которое переводится как серый, или просто что-то с сероватым оттенком. Но считать, что больше дюжины вышеприведенных названий тюркских блюд связаны именно с серым цветом, будет не совсем точным выводом. В азербайджанском языке от корневой основы boz образован глагольный корень bozar - начинать зреть, созревать, поспевать, доходить до готовности, доходить до приготовления, и глагол с побудительным наклонением bozart - доводить до созревания, до приготовления; отваривать, тушить. Эти глаголы употреблялись как по поводу созревания фруктов, овощей, так и для отваренных, приготовленных блюд. Например, arpa bozardı (ячмень поспел), qarpız bozardı (арбуз поспел), или ət bozartmaq (тушить мясо).
Естественно, все названия вышеприведенных блюд связаны с корневой основой boz и образованы с добавлением тюркских суффиксов, аффиксов, или являются словосочетанием из двух тюркских слов. Также отметим, что во всех случаях корень boz больше связан с процессом отварки или тушением мяса.
Теперь, после определения этимологии корня boz, участвовавшего в образовании более дюжины названий тюркских блюд, рассмотрим вторую частицу - baš в названии супа-бульона bozbaš.
Действительно с древнетюркских времен слово baš у тюрков переводится как голова. Это значение отмечается во всех тюркских словарях. Однако это слово издревле употреблялось в очень многих значениях. Только в древнетюркском словаре, изданном АН СССР в 1969 году, для этого слова отмечаются еще такие значения, как "ответственность; изголовье; горлышко; колос; вершина; верхушка; верховье; истоки; глава; предводитель; начало". А в других тюркских словарях для значений этого слова отведены сотни страниц.
Конечно же, все значения этого слова здесь перечислять не имеет смысла. Но для определения этимологии тюркского кулинарного термина бозбаш, подходят два из них. В первую очередь, отметим, что в азербайджанской лексике baš употребляется как прилагательное - "лучший", или "высокого качества", нередко - и для определенных блюд. Во вторую очередь, это слово в древности употреблялось для условной меры воды, жидкости. В первом случае кулинарный термин бозбаш имеет приблизительно такое семантическое значение "лучший отвар мяса". А во втором случае - "жидкость отварного мяса", то есть "мясной бульон".
Нужно отметить, что баранина изобилует в рецептах азербайджанской кухни, что является естественным фактом. Предки азербайджанцев тысячелетиями практиковали отгонное скотоводство и имели стада овец поголовьем иногда до сотни тысяч. И по этой причине в азербайджанской кухне имеются сотни блюд из баранины.
В отличие от тюрков-азербайджанцев, пришлые на Кавказ армяне не практиковали отгонное скотоводство и не имели в хозяйстве больших отар. Армяне-сельчане в большинстве своем пасли свиней, для которых огромные пастбища и практика отгонного скотоводства не требуется. По этой причине в армянской кухне среди мясных блюд свинина должна преобладать над бараниной. Но как ни парадоксально, сегодня наблюдается обратное. Вернее, в современных изданиях по армянской кухне количество блюд из баранины намного преобладают над блюдами из свинины. Но самое главное - то, что названия этих блюд в основном имеют тюркское происхождение. Блюда азербайджанской кухни вдруг перекочевали в справочники и литературу по армянской кухне.
Еще в советское время, а конкретно в 1940 году, в Москве была издана книга с названием "50 блюд азербайджанской кухни". Любопытно, что составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Понятное дело, что авторы-кулинары с такими фамилиями были хорошо знакомы с кухней Кавказа. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР. Авторы книги среди блюд азербайджанской кухни отмечают также такие, как пити, кюфта-бозбаш и парча-бозбаш. То есть научное издание по кулинарии, одним из авторов которого был специалист с армянской фамилией, признавало за Азербайджаном происхождение этих блюд. В тот период эти блюда еще не были включены в справочники по армянской кухне. Но постепенно, после 1950-60х гг., армянские авторы начали включать блюда азербайджанской кухни в свои справочники и присваивать их. А сегодня бозбаш везде армянами нагло объявляется элементом армянской кухни. В этом и других случаях также нагло игнорируется тюркское происхождение даже названия блюд, присвоенных армянами. А самое главное - то, что название блюда "бозбаш" вообще впервые в словарях армянского языка появляется только 1944 году!
То, что происхождение названия блюда "бозбаш" не связано с армянским языком, для любого опытного лингвиста становится ясным при одном только взгляде на морфологический строй самого слова. Но самое любопытное - то, что с армянского языка слово боз (բոզ) переводится как проститутка, блудница. И из этого корня в армяно-английском словаре, изданном в 1905 году, имеются такие производные слова как բոզական (bozakan - блуд, проституция), բոզանոտ (bozanot - публичный дом), բոզարած (bozarach - сутенерша, содержательница публичного дома), բոզառգի (bozargi - ребенок, рожденный от проституции). Ну, а слово бозбаш (բոզբա) в этом словаре отсутствует.
Также обстоит дело в другом армяно-английском словаре Матиаса Бедросяна, подготовленном в 1875-1879 гг. Отмечаются, например, такие слова, как բոզ (boz - проститутка, блудница), բոզարոյծ (bozaroych - блудник, сутенер, распутный, развратник), բոզառգի (bozargi - незаконнорожденный, ублюдок) и другие производные слова. Опять-таки, слово бозбаш и в этом словаре отсутствует.
Слово бозбаш отсутствует также в армяно-английском словаре, изданном аж в 1949 году и отпечатанном в типографии мхитаристов. А самое главное - его нет в расширенном армяно-английском словаре от 1970 года, изданном в Бейруте, а также в другом аналогичном бейрутском издании того же года. Во всех вышеперечисленных словарях имеются слово բոզ (проститутка) и его производные слова. Но слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует. И самое главное - его нет в двух современных словарях, которые изданы на Ближнем Востоке. А ведь в этом регионе имеются блюда, схожие с бозбашем. Видимо, ливанские армяне, авторы этих словарей, были просто не в курсе существования "армянского" блюда "бозбаш".
И только в толковом словаре армянского языка Степана Малхазянца, изданном в 1944 году в Ереване, появляется слово բոզբաշ (бозбаш), где ему придается такой смысл, как "жидкое блюдо из баранины". Но источник этого заимствованного слова не указывается. В любом толковом словаре источник заимствованного из другого языка слова должен указываться.
Но самое важное, что и после 1944 года в толковых словарях армянского языка, изданных за пределами Армении, слово բոզբաշ (бозбаш) отсутствует. Как пример можно привести полный словарь армянского просторечия (ашхарабара) Петроса Чизмечиана, изданный в Халебе в 1954 году, или синонимический словарь армянского языка Ашота Сукисяна, изданный АН АрмССР в Ереване в 1967 году.
Итак, подведем итоги. Выше приведены данные из 25-ти словарей армянского языка, изданных с 1698 по 1996 годы. Только в одном из поздних словарей упоминается слово бозбаш. Это толковый словарь армянского языка Степана Малхазянца, изданный в 1944 году в Ереване. А в остальных бозбаша нет. Этого слова нет в словарях армянского языка, изданных в Сирии, Ливане и Египте. А значит, и ближневосточные армяне были не знакомы с названием и самим блюдом. В Армении же уже после 1991 года оно было опять включено в словари армянского языка. При этом его азербайджанское происхождение было проигнорировано. Ныне в справочниках по армянской кулинарии появились "бозбаш ереванский", "бозбаш сисианский", "бозбаш эчмиадзинский" и т.п.
Собственно говоря, народы всегда заимствовали слова, термины, элементы быта, культуры, кухни у своих соседей. В этом нет ничего удивительного и преступного. Но преступным является присвоение чужого. И азербайджанское блюдо "бозбаш" стало очередным объектом, подвергнувшимся культурному воровству со стороны армян.
Эльшад Алили,
Лингвист, сотрудник Центра истории Кавказа
Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре