Воровство по-армянски: как тюркский танец "перекочевал" в Армению

Власти Армении и зарубежная диаспора продолжают стремиться выдавать в качестве своих образцы национально-культурного наследия других народов. В этот раз Министерство культуры Армении замахнулось на тюркский народный танец "Кочари". Ереван предлагает внести этот танец в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО как армянский.

На 10-й сессии Межправительственного комитета Конвенции о защите нематериального культурного наследия ЮНЕСКО (UNESCO), которая состоится в Намибии с 30 ноября по 4 декабря, данная инициатива будет рассмотрена под названием "Кочари: традиционный коллективный танец в Армении". Информация об этом размещена на сайте ЮНЕСКО. В общей сложности на сессии будет рассмотрено 35 предложений от разных стран.

Отметим, что Азербайджан в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО предложил внести высокогорный поселок Лагич как уникальный центр древнего медного ремесла.

Как тюркский танец "перекочевал" в Армению?

Как и следовало ожидать, попытка Армении внести в список ЮНЕСКО танец "Кочари" в качестве элемента армянского национального достояния вызвала негодование в Азербайджане и в других тюркских странах. Ученые предупреждают, что нет никаких научных и исторических оснований для того, чтобы представлять танец "Кочари" как армянский. Даже мало-мальски знакомый с тюркским миром и культурой человек знает, что "Кочари" в переводе с тюркских языков означает "кочевой", "кочевник" и издревле является элементом сугубо тюркской культуры.

Еще в 1998 году ученый и писатель Роберт Готлиб опубликовал в газете New York Times статью Astaire to Zopy-Zopy, в которой, исследуя танцы и фольклор разных народов, пишет, что "Кочари" является разновидностью азербайджанского танца "Яллы", как и танцы "Учайаг", "Телло", "Галадан галая".

В азербайджанских стихах и песнях слова "коч", "кочари" и другие производные этого корня имеют различные смысловые значения и оттенки. Между тем как в армянском языке словесные обороты и идиомы с "кочари", "коч" не будут иметь никакого значения и смысла... ну если не считать версию, которую наспех придумали и выставили на сайт ЮНЕСКО. В заявке армянской стороны в ЮНЕСКО указывается: "Кочари - один из древнейших армянских народных мужских танцев. Спустя тысячелетия он не утратил своего значения, более того, стал национальным и культурным достоянием армянского народа. "Кочари" берет свои истоки из областей Карс и Артвин Западной Армении. Являясь этнически армянским, "Кочари" дословно переводится как "храбрый мужчина". Самое смешное, что даже в армянской интерпретации "храбрый мужчина" слово "кочари" состоит из двух тюркских корней - "коч/гоч" (смелый/храбрый) и "ар" (мужчина/муж). То есть и в этом случае ни сам корень слова, ни его смысловая нагрузка и вариации не имеют никакого отношения к армянскому языку и культуре.

В известном средневековом словаре Махмуда Кашгари "Диван лугат ат-турк" корень слова "коч/гоч" означает - "баран"; а производное от него "кочмек" - "кочевать". Как видим, это тюркское слово в прямом смысле перекочевало и в русский язык, в котором несет ту же смысловую нагрузку.

Обреченное на провал армянское шоу

Мы уже привыкли к тому, что заседания комитета ЮНЕСКО по охране культурного наследия превращаются со стороны Армении в политически ангажированное шоу. Еще у всех на памяти, как на проходившем 26 ноября 2014 года в Париже 9-м заседании Межправительственного комитета Конвенции о защите нематериального культурного наследия ЮНЕСКО Армения подала заявку на включение в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества "лаваша как традиционного армянского хлеба". Это вызвало недовольство в Азербайджане, Турции и Иране, в результате чего ЮНЕСКО изменила указанную формулировку на "лаваш - традиционный хлеб как выражение культуры в Армении". Фактически комиссия ЮНЕСКО признала, что лаваш не является сугубо армянским изобретением, а представляет собой элемент культуры в Армении. Тем самым была пресечена попытка легализации на уровне ЮНЕСКО выдуманного термина "армянский лаваш".

Тогда же по инициативе азербайджанского политолога Фуада Ахундова и при содействии лингвиста Эльшада Алили Центр истории Кавказа разработал этакий этнолингвистический "детектор лжи", через который были проведены слова "лаваш", "дудук" и "долма".

Было установлено, что в старых словарях армянского и классического армянского языка - грабар, выпущенных в различные периоды в Европе и России, слова "лаваш" и "дудук" вовсе отсутствуют. Впервые слово "лаваш" упоминается лишь в словаре, изданном в 1906 году армянским автором А.С.Дагбашяном. Это еще раз подтверждает доводы о том, что армяне значительно позже переняли у тюркских народов лаваш и другие образцы культурного и духовного наследия.

Схожие результаты дали и исследования слов "дудук" и "долма", на которые претендуют армянские фальсификаторы истории. Более того, если слово "лаваш" впервые в армянском источнике встречается в 1906 году, о "дудуке" молчит даже этот армянский словарь. Тогда как в тюркоязычных источниках все эти слова фиксируются с древности.

Кстати, по инициативе Азербайджана в этом году лаваш был представлен в ЮНЕСКО как совместное наследие всех стран региона: Азербайджана, Грузии, Турции, Ирана и др. Согласно правилам и процедурам организации, этот вопрос будет рассмотрен на заседании Межправительственного комитета в 2017 году.

Армянские танцы под азербайджанскую мейхану

В целом, надо отметить, что в армянском языке есть несколько тысяч заимствованных слов из персидского, арабского, тюркского и других языков. Тогда как, к примеру, в азербайджанском литературном языке нет ни одного армянского заимствования. Более того, свыше 40% армянских имен и фамилий имеют тюркское происхождение, между тем как в азербайджанском нет имен армянского происхождения.

Согласно исследованиям русских этнографов XIX-XX веков, на армянских свадьбах, торжествах всегда исполнялись сугубо тюркские обряды, обычаи, песни и традиции. Мало что изменилось и в наши дни. Армянские музыканты не скрывают, что на торжествах исполняют азербайджанские песни и танцы. Дело дошло до того, что на свадьбах армяне танцуют даже под ритмические азербайджанские четверостишия - мейхана, что вызывает лишь усмешку у тех, кто хоть мало-мальски разбирается в устном народном творчестве народов региона.

Кстати, немало честных специалистов и среди самих армян, которые призывают смотреть правде в глаза и отказаться от присваивания чужого наследия. "Я с огромнейшим удовольствием слушал настоящие азербайджанские мугамы и восхищался исполнением их певцов. Но интерпретация азербайджанских мугамов в армянском варианте просто вызывает тошноту! Почему мы должны выдавать азербайджанские мугамы как армянскую народную музыку?!" - вопрошает художественный руководитель Ереванского кукольного театра Рубен Бабаян, отвечая на вопросы армянской газеты "Новое время".

"Более того, мы портим эту музыку, подаем ее в суррогатном виде... Портим, выдаем за свое, да еще и возмущаемся, когда нас, как щенков, тыкают мордой в мочу", - резко выразился Рубен Бабаян.

Конечно, сама армянская сторона прекрасно понимает, что ее попытки жонглировать словами - афера чистой воды. Именно поэтому министр культуры Армении Асмик Погосян уже сейчас уверена, что на сессии ЮНЕСКО они столкнутся с противодействием Азербайджана, который, по ее словам, "утверждает, что "Кочари" является тюркским танцем". Однако отказываться от своей политики фальсификации и присвоения чужого достояния армянская сторона не собирается. Посему Азербайджану, видимо, вновь придется разоблачать очередную армянскую ложь с трибуны ЮНЕСКО. Только пусть потом в Ереване не возмущаются.

Region Plus