Чингиз Алиоглу: "Азербайджанская книга сегодня востребована в мире"

- Чингиз муаллим, какими вопросами занимается совет, ясно из его названия, но если "расшифровать", рассказать поподробнее?
- Совет выполняет большой объем, обо всем не перескажешь, но если отдельными штрихами... На заседаниях совета принимаются разного рода нормативные документы, которые регулируют работу именно отраслей, перечисленных в его названии, взаимодействие в них стран-членов совета. В последнее время мы работаем над Декларацией в защиту книг. Дело в том, что в вопросах книгообмена между странами, входящими в СНГ, есть определенные проблемы, связанные с таможенными, почтовыми тарифами - поэтому книги не всегда беспрепятственно переходят границу даже между странами-членами СНГ.
Большое внимание совет уделяет проведению международного конкурса "Искусство книги". В следующем году состоится десятый, юбилейный, конкурс. Он обычно проводится в Москве, но на сей раз по настоятельной просьбе коллег из Казахстана совет провел его в Астане. Как всегда, наша страна не осталась без наград - пять дипломов в шести номинациях. Мы проводили также конкурс среди книготоргующих предприятий Содружества, а в последнее время работаем над созданием совета организаторов книжных выставок-ярмарок, проводимых странами-членами СНГ. Словом, в центре внимания нашего совета вопросы самого разного рода и степени сложности.
- Главное, чтобы все решения принимались в интересах читателя, с заботой о том, чтобы книга дошла до него своевременно, без долгих проволочек, в более краткие сроки и по приемлемой цене.
- В будущем году мы постараемся осуществить ряд мер для присоединения к соглашению о вывозе материалов образовательного, научного и культурного характера, а также по активизации участия организаций стран-членов СНГ, специализирующихся на издании и распространении печатной продукции на книжных ярмарках, проводимых на территории государств Содружества. Дело в том, что, как показывает жизнь, они более охотно едут на выставки-ярмарки, проводимые во Франции, Англии, Германии и других странах Европы.
- Это с чем связано?
- Те более популярны, но мы должны быть в курсе того, что делается у коллег по СНГ. А это возможно благодаря интенсивному обмену информацией. Как организовать этот обмен, каким способом - все это тонкости, которые определяют объем работ нашего совета. Мы разрабатываем немало проектов нормативных документов и законов, которые регулируют распространение печатной продукции. Книга, прежде чем дойти до читателя, должна быть напечатана, а для этого много чего требуется, например, бумага, а ее Азербайджан или те же Таджикистан, Туркменистан не производят, и нам ее приходится закупать в других странах. Тут уже должны быть какие-то обоюдно взаимовыгодные условия. Ничего из воздуха не берется. Все - результат огромной работы, причем с участием многочисленных соответствующих отраслей. Совет готовит документы рекомендательного характера, которые затем, будучи утвержденными на высшем, межгосударственном уровне, приобретают качество нормативных и должны выполняться всеми странами Содружества. Среди вопросов, находящихся в центре нашего внимания, - и оказание содействия национальным отраслевым издательствам по налаживанию взаимодействия между ними.
- А что вы скажете о конкурсе "Искусство книги"? Какую пользу, выгоду он приносит его участникам помимо тех наград, которыми он наделяет победителей?
- О его престиже, авторитете свидетельствует тот факт, что в нем стремятся принять участие и страны, не входящие в СНГ, например, Латвия, Литва, Эстония. Устав нашего совета дает право любой стране принять участие в этом конкурсе, который, имея огромную аудиторию, предоставляет для всех его участников большие возможности для обмена опытом, знаниями, создания благоприятных творческих взаимосвязей.
Современный книгоиздатель не может вариться в собственном соку, потому что мировые книгоиздание - подобно огромному океану. Книгоиздатель, заинтересованный только лишь в издании книг писателей малыми тиражами на их же деньги, не имеет перспектив, он обречен на провал и никогда не достигнет каких-то успехов в улучшении качества своей продукции.
Для книгоиздателей конкурсы тем и полезны, что помогают им держать руку на пульсе всех достижений в области мирового искусства книги, а значит, помогать совершенствовать свою деятельность, быть на высоте, тем более что страны, входящие в наш межгосударственный совет, имеют огромный опыт в книгоиздании. В частности, Беларусь - родина одного из первых книгопечатников мира Франциска Скорины, не говоря уже о России, Украине, странах Балтии. Так что конкурсы способствуют взаимообогащению, пропаганде культуры, литературы каждой из стран-участниц. Книга, изданная на высоком уровне, обязательно притягивает к себе внимание, ее хочется взять в руки, посмотреть, перелистать, а это первый шаг к знакомству с той страной, где она издана, а за первым нередко следуют и второй, и третий шаги.
Например, в Беларуси есть частное издательство "Макбел" ("Макаров-Беларусь"). Это полиграфическое объединение, которое занимается также и книготорговлей, и оно достигло такого уровня развития в своей деятельности, что, например, 20-ю юбилейную выставку в Беларуси, несмотря на то, что она проводится на государственном уровне, в основном организует именно это частное предприятие, которое имеет уже такие возможности в области книгоиздания, книготорговли, книгообмена, книгораспространения, что способно на таком высоком уровне организовывать для своей страны представительную экспозицию.
- Это только Беларусь может похвастаться такой богатой книгоиздательской структурой?
- Они есть и в других странах СНГ, но такого уровня в основном в Беларуси, России, однако тенденции к появлению подобных предприятий проявляются уже и в других государствах Содружества.
Я думаю, пользу книжных выставок-ярмарок в наше время доказывать не приходится. Любой нормальный, любящий книгу человек знает о той пользе, которую она приносит, ее ценности, а значит, и полезность подобных мероприятий. Есть люди, которые приезжают на эти выставки издалека, из других стран. Например, на Франкфуртской международной выставке ко мне подошел человек, наш соотечественник, который уже более 40 лет живет в Бельгии. Он увидел представленный нами на этой выставке трехтомник стихов Микаила Мушвига и загорелся желанием приобрести его. У него на глазах были слезы, когда он обратился ко мне с этой просьбой. Я ему сказал, что этот сборник всего в одном экземпляре и до конца выставки должен демонстрироваться в экспозиции. "Приходите в последний день нашей работы и я вам его подарю", - сказал я ему. Он уехал и через неделю вернулся, и я ему подарил этот сборник.
Это только один из таких случаев. Был случай и на международной выставке в Пекине, где демонстрировались наши книги. Туда из Урумчи, где живут в основном уйгуры, приезжали студенты, которые с интересом знакомились с нашими изданиями. Причем их интересовали книги самых разных отраслей знаний, с различной тематикой. И экспоненты, то есть люди, представляющие участников выставки, которые дают разъяснения по представленной экспозиции, должны всегда уметь угадывать вкусы и требования посетителей ценителей книг: что их может интересовать, что они хотят знать об Азербайджане, потому что азербайджанская культура, общественная мысль - это не только стихи и проза. Есть большое количество книг по истории, философии, науке и другим отраслям знаний, где отражены азербайджанские мысль, мировосприятие.
В последнее время у нас появляется все больше возможностей в этом плане и наши экспозиции становятся все более обширными. И если, например, при первом нашем участии во Франкфуртской международной книжной ярмарке наша экспозиция размещалась на 10 кв. м, то в следующий раз она уже занимала не меньше 40 кв. м. При этом значительно расширилась и тематика книг по всем отраслям. В последнее время наше министерство издает огромное количество материалов - ярких буклетов, бюллетеней, книг, журналов, знакомящих с культурой нашего народа, которые, как правило, вызывают интерес у посетителей выставки. Так что и благодаря такой наглядной "агитации и пропаганде" они получают возможность заочно знакомиться с архитектурой, природой, туристическими возможностями нашей страны.
- Какие основные вопросы задают посетители таких экспозиций? Что их интересует?
- Очень многое, одним словом, пожалуй, не скажешь. Допустим, в Египте, в Александрии, мы вывесили красивые огромные карты Азербайджана, которые создал художник Исмаил Мамедов. Он "разместил" на них наши флору, фауну, архитектурные памятники, и арабы, живущие лишь на четырех процентах своей территории, большую часть которой занимает пустыня, разглядывая, восклицали: "У вас так много рек, озер, есть море и много всего другого!" Их это удивляло. Они задавали самые разные вопросы, начиная от истории книгоиздания в Азербайджане кончая тематикой издаваемых книг, учебниками, справочной литературой, словарями, количеством издателей, ценой бумаги, тиражами книг, есть ли цензура в Азербайджане, когда она упразднена. Для ответа на них надо обладать большим запасом знаний, владеть многими языками, быть коммуникабельным. И мы в последнее время стали привлекать к участию в международных книжных выставках специалистов более широкого профиля.
Азербайджанская книга ныне интегрирована в мировой процесс книгоиздания, востребована во многих странах мира и представлена во многих больших библиотеках, университетах мира. Наша Государственная национальная библиотека им. М.Ф.Ахундова, директором которой является настоящий ценитель книги Таир Керимов, наладила постоянную связь, книгообмен со всеми ведущими национальными библиотеками мира. Я это к тому, что азербайджанская книга не пылится, не лежит грузом на полках, она "работает" во многих странах мира, в научных учреждениях мира, служит всем тем, кто любит литературу, стремится к знаниям. И ареал распространения азербайджанской книги с каждым годом все возрастает. Мы участвовали во многих известных международных книжных выставках, а в будущем нас ожидает еще большее их количество, потому что книгоиздательская отрасль в нашей стране все более крепнет и совершенствуется. Это все результат работы творческой мысли нашего народа, который несет в себе все достижения, приобретенные за весь путь своего исторического развития. Если поверить в то, а я охотно этому верю, что каждая прекрасная книга - это своего рода храм, то можно сказать, что ныне во всех странах возводятся храмы азербайджанской творческой мысли в виде книги.
- Чем лично вас обогащают участие в этих выставках, общение с коллегами из межгосударственного совета?
- Многообразной информацией и об интересных авторах, и о книгах. Например, впервые, случайно, во время работы нашего совета в Минске от представительницы Казахстана я услышал имя Немата Келимбетова. Она подарила мне его книгу "Не хочу терять надежду", изданную на русском языке, и я, начав читать, не мог от нее оторваться.
- Чем она вас привлекла?
- Ее автор - фантастический человек. Будучи совсем молодым человеком, ему было 35 лет и он уже был доктором наук, авторитетным ученым, он перенес операцию и врач ему сказал, что его руки и ноги никогда уже не будут действовать. А у него семья - молодая красивая жена, двое детей. Врач, чтобы не оставлять его совсем без надежды, солгала ему, сказав, что, может быть, со временем его руки будут работать. Так вот этот человек девять лет был прикован к постели, возможно, с тайной надеждой на чудо. Жена вначале читала ему необходимые книги, потом он попросил сделать ему подставку, чтобы он сам мог языком переворачивать книжные страницы. Он прочел значительное количество художественной и научной литературы, потом он решил перевести их на казахский язык. И вот через 9 лет его рука каким-то чудом заработала. И вот так он жил и работал, достигнув фантастических результатов в своей деятельности. Он известен как выдающийся ученый-тюрколог, доктор филологических наук, академик Национальной академии наук Казахстана, писатель, переводчик, лауреат всевозможных премий, награжден золотой медалью Европейского общества Ф.Кафки. Двое сыновей стали известными людьми в Казахстане, один - ученый, другой - государственный деятель.
Я эту книгу привез в Азербайджан и попросил нашего переводчика Техрана Велиева перевести ее с русского на азербайджанский. Она вышла в издательстве "Тэхсил". Эта книга - гимн воле человека, его любви к жизни, несгибаемости человеческого духа. В прошлом году я был приглашен Казахстанским государственным университетом на научно-практическую конференцию, приуроченную к юбилею Немата Келимбетова, и, выступая на ней, сказал, что в этой книге, может быть, главным героем является не сам автор, а его молодая жена, которая всю свою жизнь посвятила ему, помогая во всем. Немат Келимбетов умер совсем недавно.
В прошлом году на 63-й Международной книжной ярмарке в Москве состоялась презентация переведенной на немецкий язык его повести-монолога "Не хочу терять надежду". А вообще она уже переведена, кроме русского, на китайский, арабский, турецкий и другие языки. В этом году состоится презентация этой книги на азербайджанском языке. Одна из статей, информировавшая об этом событии, называлась "Книга-завоеватель". Я вначале удивился такой ассоциации, а потом подумал, что на самом деле она завоевывает человека, читая, от нее невозможно оторваться. И что интересно, когда я отдал эту книгу художнику, оформлявшему мою книгу "Рамка", кстати, удостоившейся Гран-при на конкурсе "Искусство книги", то сказал, что автор книги передвигается на коляске (его через несколько лет пересадили уже в коляску, чтобы он мог передвигаться).
Спустя время после того, как прочел книгу, художник сказал мне, что не хочет рисовать коляску: "Я его изображу стоящим на ногах". Такова была сила воздействия книги, духа самого автора, что художник не воспринимал его физически слабым, немощным человеком и изобразил стоящим на ногах. Но случилось чудо: когда мы получили из Казахстана фотографию Немата Келимбетова, оказалось, что художник, не видя его, можно сказать, в точности воспроизвел реальный его облик.
- А что вы скажите об уровне наших издательств?- На уровне передовых мировых издательств у нас, без сомнения, работают такие издательства, как "Шарг-гарб", "Тэхсил", "Асполиграф", "Туту", "Чашыоглу" и другие. Они имеют свою полиграфическую базу и высококвалифицированных сотрудников. Так что непроста мы завоевываем на международных конкурсах престижные награды, в том числе и Гран-при.
В рамках международного конкурса "Искусство книги" экспонируются и книги, удостоившиеся различных наград в разных номинациях, с самого первого года его существования и отрадно, что количество азербайджанских книг среди них все более и более увеличивается. Наша задача ныне - возродить интерес азербайджанского читателя к азербайджанской книге, и один из путей к этому - повышение полиграфической культуры наших издателей.
- А что вы сами сейчас читаете?
- Роман одного из известнейших представителей американской литературы ХХ века Джона Чивера "Фалконер" и, кроме того, итальянских поэтов - представителей герметического течения итальянской национальной поэзии "Новоченто" - Джулиано Унгоретти, Дино Кампано и наиболее известного нашему читателю Сальваторе Квазимодо и др.
- Чем эти поэты привлекли ваше внимание?
- Я поэт, поэзия - мой ареал жизни, в котором я существую. Я считаю, что поэзия - это еще и наука, которой надо учиться всю жизнь. Я стараюсь всегда быть в курсе того, что делалось и делается в разных литературах. Вы же знаете, что в прошлом году в моем переводе вышел двухтомник "Антология мировой литературы", в который включены поэзия и проза. В первом томе представлены образцы произведений поэтов стран Востока и Запада, начиная с VII века по XXI, а во втором - проза, начиная от Куприна и Короленко до австралийца Айвена Сутолла.
- По какому принципу вы их отбирали для перевода?
- "По принципу" любви, тому, насколько они привлекали мое внимание. В этом двухтомнике представлена лишь часть моих переводов, а всего из печати вышло более 30 книг моих переводов на азербайджанский язык.
- А мне интересно, произведения каких из современных писателей вошли во второй том?
- Например, прекрасная повесть моего друга, прекрасного поэта Игоря Шкляревского "Тень птицы". В свое время, еще в начале 80-х годов, она была напечатана в журнале "Юность" и в ней им гениально было угадан тот антагонизм, который уже тогда ощущался в ауре Карабаха. В ней выведены зловещие образы армянских националистов... Я еще в те дни перевел эту повесть на азербайджанский язык и она вышла в издательстве "Гянджлик" десятитысячным тиражом, а теперь включена в антологию. А всего в ней переводы произведений около 250 авторов.
С полным текстом интервью можно ознакомиться в газете "Азербайджанские известия".Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре