Как армянские "вороны" пытались стать "соловьями"

В последнее время попытки присвоения армянской стороной исторических памятников и образцов азербайджанской культуры стали приобретать все больший размах. Воруют и присваивают наши бедовые соседи все - от истории до кулинарных рецептов.
 

С этой точки зрения очень интересно и показательно исследование, проведенное в книге "Армянские инородные сказки" главой Государственного агентства по авторским правам Камраном Имановым.

Ранее книга уже публиковалась, была выставлена и в Интернете, однако, учитывая, что информационная война против Азербайджана набирает обороты, мы посчитали нужным вновь представить ее вниманию читателей. В книге обстоятельно и аргументировано исследуются корни, причины и последствия армянских фальсификаций и плагиата.

Напомним, что в предыдущий раз мы опубликовали очередной параграф из главы "Театр абсурда", в которой приведены некоторые примеры абсурдных притязаний из политического фольклора армянства, когда "сменяются названия, а не вещи". В параграфе "Ашугский абсурд" рассказывалось о попытках армян представить первичность своего "ашугского" творчества.

А сегодня вернемся к главе "...Присвоил..." и предлагаем вниманию читателей параграф, в котором повествуется о присвоении азербайджанских пословиц и поговорок.

Уважаемые читатели! Продолжая рассказывать "об армянской традиции по присвоению азербайджанских культурных традиций" в рамках материала "Пришел, увидел,...присвоил" (раздел "...Присвоил" или третья часть несколько измененного латинского выражения), мы в силу своих возможностей, стремимся довести до вас некоторую "последовательность" усвоенных, присвоенных и "арменизированных" объектов интеллектуальной собственности азербайджанского народа. И сейчас мы покажем, как объектами армянских притязаний стали наши пословицы и поговорки. Этот распространенный фольклорный жанр присущ каждому народу и наряду с этим отражает его национальные особенности. Пословицы являются и "ходячим умом народа" и "гласом народным". Поскольку "пословицы не даром молвятся", тем более, что "добрая пословица не в бровь, а в глаз".

"Энциклопедический словарь" под редакцией А.Прохорова (1985г.) определяет "пословицу" как "жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение со смыслом в ритмически организованной форме".

В отличие от пословицы, "поговорка" не несет в себе обобщенной поучительности и трактуется как "образное выражение, оборот речи, метко определяющий кого-либо, явление жизни".

"Толковый словарь живого великорусского языка" В.Даля (1907г.) очень емко подчеркивает, что "пословица - краткое изречение, поученье...". Она скорее "в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора". А дальше - еще тоньше: "пословица есть особь языка, народной речи", она "не сочиняется, а рождается сама" (курсив наш). А вот "поговорка" по В.Далю, прежде всего, "складная, короткая речь, ходящая в народе, но не составляющая полной пословицы, поученье в принятых ходячих выражениях" (курсив наш).

Достаточно сходно, но куда более кратко, дается понятие "пословица" в "Словаре русского языка" С.Ожегова (1952г.), как "краткое народное изречение с назидательным смыслом", о термине "поговорка" же, как об образном выражении "не составляющим в отличие от пословицы цельного выражения".

Азербайджанский народ располагает несметным количеством пословиц и поговорок. Их национальная специфика и этнический колорит таковы, что не всегда подпадают под определения, приводимые в русских толковых словарях.
 

Азербайджанский народ располагает несметным количеством пословиц и поговорок. Их национальная специфика и этнический колорит таковы, что не всегда подпадают под определения, приводимые в русских толковых словарях

И это естественно, поскольку указанные словари опираются в первую очередь на наследие русских пословиц и поговорок. Далеко не случайно, что "Русско-азербайджанский словарь" под редакцией А.Оруджева (1975г.) дает следующий перевод терминам "пословица" и "поговорка":

"пословица" - "аталар сезу", зярб (и), "месел";

"поговорка" - "месел", "зярби месел", "аталар сезу".

Другими словами, термины "пословица" и "поговорка" взаимно определяют друг друга, и, стало быть, в определенной мере не соответствуют приведенным трактовкам из русских словарей. Более того, получается, что в азербайджанском языке между понятиями "пословица" и "поговорка" как будто бы нет особой разницы. Однако дело совсем не в этом, а прежде всего в языковой специфике. В азербайджанском языке под "аталар сезу" - пословицами подразумеваются не только пословицы, но и поговорки, афоризмы - сентенции, приговорки и прибаутки и т.д., словом, все, что отнесено к "крылатой народной мудрости".

При всем том, как и в русском языке, термин "пословица" и "поговорка" и в азербайджанском языке являются различными понятиями. Они не несут единого смыслового и содержательного значения, они различны не только по содержанию, но и по происхождению. Азербайджанские поговорки в отличие от пословиц, обладают относительно большой завершенностью представленной мысли, а главное, подразумевают конкретную цель. В то же самое время пословицы доводят более общее утверждение, не подразумевая конкретной цели. Наряду с этим, за каждой поговоркой, как правило, стоит какое-то событие, повествование, предание, сказка и т.д. Не случайно те из них, которые представляются в виде полного предложения, будучи обобщенными, становятся пословица-ми, выражения же переходят в идиомы.

Так вот, уважаемые читатели, на "пословицы", что "недаром молвятся", в которых "дух и плоть народная", его житейская мудрость и ментальность и предъявляют претензии наши соседи.

Еще К.Корш и А.Кирпичников во "Всеобщей истории литературы" от 1892 года особо выделяя в азербайджанском фольклоре пословицы и поговорки, дали им чрезвычайно высокую оценку. Азербайджанские пословицы и поговорки во многом обязаны другим жанрам нашего богатого фольклора - сказкам, повествованиям, легендам, преданиям, анекдотам. Исторически естественный для нашего народа этот замечательный фольклорный жанр и сегодня часто встречается в разговорном армянском языке.

"Перекочевывание" азербайджанских пословиц и поговорок не только в армянский язык, но и в армянскую литературу началось не сегодня и не вчера. У этого процесса есть история, есть и богатая традиция. Еще классики армянской литературы, осознавая что большинство пословиц, используемых армянским народом, звучат на азербайджанском, стремились не только перевести оригиналы, но, создавая на их основе "арменизированные" варианты, обогатить армянское пословичное наследие.
 

Еще классики армянской литературы, осознавая что большинство пословиц, используемых армянским народом, звучат на азербайджанском, стремились не только перевести оригиналы, но, создавая на их основе "арменизированные" варианты, обогатить армянское пословичное наследие

И следует сказать, что Х.Абовян, Г.Агаян, П.Прошян, Г.Сундукян, М.Налбалдян многое сделали для этого.

Наряду с этим в армянских архивах, в т.ч. и в Матенадаране, продолжают храниться в значительных объемах наши на-родные творения. Так, одна из хранящихся рукописей именуется как "Тюркские пословицы". Приведем несколько из них, имея в виду, что они, как обычно, звучат на азербайджанском и записаны армянской графикой:

"Аш биширянин, иш баджаранын";

"Гашы айыраркян, гезу чыхартдын";

"Бир ел иля ики гарпыз тутулмаз";

"Гюн вар айы бясляр, ай вар гюню бясляр";

"Гердюн емяк, даха не демяк" и другие.

Просим обратить внимание, уважаемые читатели, на признание известного армянского специалиста А.Ганаланьяна, много сделавшего для привязки инородных пословиц к армянским корням. Согласно высказыванию этого армянского академика, из 500 исследованных им армянских пословиц 83 представляют собой перевод с грузинского языка, а 30 - с английского. При этом намеренно не обсуждается вопрос о том, сколько же пословиц азербайджанского происхождения. И это понятно. Их абсолютное большинство. Вот некоторые из них, которые приводятся в армянском звучании:

"Бир ы ли у, пир ы ли" или "Кефы гон е, кенды киовханы", по армянскому звучанию которых легко узнаются азербайджанские оригиналы - "Бир олсун, пир олсун" и "Кеф сениндир, кянд коханын".

Не говоря уже о такой, как "Хасан гачал, гачал Хасан" ("Хасан кечял, кечял Хасан"). Если добавить к этим пословицам переведенные с азербайджанского, а также непосредственно звучащие на азербайджанском, то примеров можно приводить сколько-угодно. Возможно, подобное звучание "армянских" пословиц принудило даже А.Ганаланьяна к признанию, что приведенные выше три пословицы есть "арменизированные" варианты азербайджанских пословиц. И здесь, как говорится, деваться некуда: в армянском языке слова "кянд", "бир", "пир" просто-напросто отсутствуют. Не случайно и свидетельство академика Тер-Терьяна из книги "Творчество Абовяна": "Армяне в общении и разговорной речи всегда обращались к азербайджанским пословицам и поговоркам..."

А теперь вернемся к использованию азербайджанских пословиц классиками армянской литературы и продолжим серию примеров, приведенных в предшествующих параграфах.

Х.Абовян: "Ел агзы, чувал агзы" (аналогичен азербайджанскому оригиналу)

"Пул ки, вар пасдыр, ел чиркидир" (азерб. оригинал "Пул ел чиркидир").

Г.Агаян: "Башгасы учюн гуйу газан озю ичиня дюшяр" (азерб. оригинал "Озгяя гуйу газан озю дюшяр");

"Бир герянда йолдаш, икинчидя гардаш" (азерб. оригинал "Бир дяфя гялян йолдашдыр, ики дяфя гялян гардаш");

П.Прошян: "Иланын гарасына да лянят, агына да" (азерб. оригинал "Иланын агынада лянят, гарасына да");

"Дюньянын малы дюньяда галаджаг" (азерб. оригинал "Дюнья малы дюньяда галар".

Г.Сундукян: "Ня экярсян ону бичирсян" (азерб. оригинал "Ня экярсян, ону бичярсян".

Как видно, используемые армянскими классиками пословицы, звучащие на армянском языке, суть переводы азербайджанских пословиц.

А теперь остановимся на том, как армянские классики создавали "новые" армянские пословицы, опираясь на азербайджанскую основу и незначительно видоизменяя ее.

Х.Абовян: "Дава билирсян оз башына еля" (азерб. оригинал "Кечял дярман бился оз башына эйляр";

"Догру данышанын папахы дешик олар" (азерб. оригинал "Догру данышанын папахы йыртыг олар" и "Догру дейянин башы кечял олар");

Г.Агаян: "Игидин малы гезюнюн габагында гяряк" (азерб. оригинал "Кишинин малы гез габагында гяряк");

"Гез севян чиркин олмаз" (азерб. оригинал "Кенюль севян гейчяк олар").

П.Прошян: "Яхшылыг эля ат суя" (азерб. оригинал "Яхшылыг эйля ат дярйяйя).

А это примеры, когда вводимые классиками армянские пословицы, опирались на принцип антитезы или аналогии по отношению к азербайджанским оригиналам.

Х.Абовян: "Кехня малын гиймяти олмаз" (азерб. ориги-нал "Уджуз этин шорбасы олмаз");

"Сичан дешийинин мин тумяна алырлар" (азерб. ориги-нал "Сичан дешийни сатын алыр");

"Чыраг оз дибиня ишыг салар" (азерб. оригинал "Чыраг оз дибиня ишыг салмаз").

Другой же принцип введения в обиход армянских пословиц сводился к тиражированию азербайджанского прототипа.

Х.Абовян: "Дяли бир гюн гырды, юз агыллы текюлда дюзялдя билмяди"

"Мясялдир ки дяли дянизя бир даш атды, мин агыллы текюлдю чыхарда билмяди" (азерб. оригинал "Дяли гуюя даш атды, агыллы чыхарда билмяди").

Или же напрямую "арменизированная" Г.Агаяном азербайджанская пословица "Даг дага раст гялмяз, инсан инсана раст гяляр" была адаптирована к армянскому языку П.Прошяном в виде "Даг дага говушмаз, инсан инсана говушар" (причина заключалась в том, что в армянской лексике слово "раст гялмяк" - "встречаться" (сходиться) неупотребляемо дважды).

Х.Абовян использовал в своем творчестве огромное количество "арменизированных" азербайджанских пословиц, а вот его преемник - Г.Агаян всего-навсего - 163 пословицы! А.Ганаланьян, анализируя творчество Х.Абовяна, специально выделял в отдельную группу используемые классиком азербайджанские пословицы (А.Ганаланьян, "Х.Абовян и устная литература", Ереван, 1941, арм.).

Просим обратить внимание на примечательный пример. Так, если Х.Абовян использовал замечательную азербайджанскую пословицу "Биляня бир, билмяйяня мин" в прямом переводном варианте, то в последующем перевод Г.Агаяна привел ее к другой вариации: "Баша дюшяна бир, баша дюшмяйяня мин".

В итоге за короткое время видоизмененная азербайджанская пословица перекочевывает в армянский язык как "оригинальная", становясь употребляемой в разговорной речи. И, конечно, это не изменяет ее плагиатной сущности.
 

В итоге за короткое время видоизмененная азербайджанская пословица перекочевывает в армянский язык как "оригинальная", становясь употребляемой в разговорной речи. И, конечно, это не изменяет ее плагиатной сущности

П.Прошян устами своего героя в "Сос и Вартитер" заявляет: "Эля о гедяндир ки гетди" и эта азербайджанская крылатая фраза звучит на азербайджанском языке. В другом эпизоде из этого же произведения звучит: "Баблы бабыны тапмаса, дунья ахвайынан кечяр". Этот же фольклорный образец озвучен и в другой вариа-ции: "Тюрк демишкян, йолдаш - йолдашы тапмаса, дюнья ах - вайла кечяр" (П.Прошян, "Избр. произ", т.2).

П.Прошян зачастую апеллирует к нашим поговоркам и пословицам в форме "Тюркюн бир мясяли вар" или "Тюрк демишкян". Например, "Тюрк дейир ки кянд дяли оланда моллайа мураджият едир, молла дяли олса кимя мураджият едяджяк".

Г.Агаян, восторгаясь языком образов П.Прошяна, широко использующего наши поговорки, написал: "Господи, Вартитер только ребенок, ему еще четырнадцать лет. Однако он знает многое не по возрасту, он не только не говорит как ребенок, а употребляет в разговоре такую тюркскую (азербайджанскую) пословицу, как "Зяр гядрини зяргяр биляр" (Г.Агаян, "Произведения", т.3).

А вот А.Ганаланьян подсчитал, что в сочинениях П.Прошяна до 600 используемых азербайджанских или "арменизированных" пословиц и поговорок (А.Ганаланьян, "П.Прошян и устная литература", Ереван, 1938, арм.).

Этот же пример - от драматурга Г.Сундукяна, у которого во втором акте пьесы "Любовь и свобода" устами Шикарона, умудренного человека, преподносится крылатая азербайджанская народная мудрость:

"Адам вар ки, адамларын нахшыдыр

Адам вар ки, гейри ондан яхшыдыр

Адам вар ки, хейван ондан яхшыдыр

Адам вар ки, диндирмясян яхшыдыр"

(Г.Сундукян, Полн. собр. соч., т.3).

Уважаемые читатели! Как вы понимаете все то, о чем шла речь, должно быть как-то объяснимо. И вот как, на примере П.Прошяна, разъясняет непомерное обращение классиков одного народа к народному творчеству другого армянский академик М.Налбандьян ("Полн. собр. соч", т.3): "Уважаемый автор (Прошян) следуя по стопам Абовяна широко использует в своем произведении национальные пословицы и поговорки. И за это мы ему благодарны... Известно, что определенная их часть принадлежит тюркам" (азербайджанцам) (курсив наш).

И здесь, так и хочется сказать, что воистину прямая в словесности и морали, как и в математике - самый короткий путь к правде, к истине. Действительно, в недалеком прошлом, подобное признание армянского научного авторитета было возможным. Точно также как и было возможными и не считалось зазорным печатание в армянских источниках параллельно на двух языках - азербайджанском в армянской графике и на армянском в переводе азербайджанских пословиц и поговорок.

Несколько позже, ближе ко второй половине XX века, ситуация стала изменяться. В ход пошли всевозможные способы "обоснования" армянского происхождения азербайджанских народных творений. Оказывалось достаточным наговорить пословицу или поговорку каким-либо представителем армянской национальности, как она незамедлительно причислялась к армянским творениям.
 

В ход пошли всевозможные способы "обоснования" армянского происхождения азербайджанских народных творений. Оказывалось достаточным наговорить пословицу или поговорку каким-либо представителем армянской национальности, как она незамедлительно причислялась к армянским творениям

Стремление "обосновать" пословичный плагиат зачастую доходит до абсурда. Возьмем, к примеру, известную азербайджанскую пословицу "хянджяр ярасы сагалар дил ярасы сагалмаз" ("рана от кинжала заживет, а рана, нанесенная словом, не заживет"). Армяне "обосновывают" свои притязания на эту пословицу не как не иначе как посредством сказки, в прямом и переносном смыслах этого слова. Для подтверждения сказанного обратимся к известному армянскому литературоведу и фольклороведу А.Ганаланьяну о присвоениях которым азербайджанских преданий, мы вели речь в предшествующих параграфах (А.Ганаланьян, "Армянская устная литература", 9 вып. Пословицы и поговорки. Ереван, 1946, арм.).

Оказывается, что медведь пригласил к себе попавшего под ливень охотника. Когда дождь закончился, охотник, поблагодарив медведя, добавил, что от него дурно пахнет. В ответ, медведь, потребовал нанести ему удар кинжалом. Спустя некоторое время, при встрече, охотник поинтересовался о том, зажила ли рана у медведя. Медведь, показав ему зажившее место от раны, ответил, что рана от кинжала зажила, а вот от сказанного слова - нет. Мы не комментируем приводимое армянское "разъяснение", полагая, что это действительно сказка. Поскольку подобные "обоснования" "арменизации" наших фольклорных образцов не перестают удивлять, то приведем еще один пример. В данном случае речь пойдет о приватизации азербайджанской пословицы "даг дага раст гялмяз, инсан инсана раст гяляр" ("гора с горой не сходятся, человек с человеком сходится").

Единственным аргументом "армянского происхождения" этой пословицы у того же А.Ганаланьяна приводится то, что "Армения - горная страна". По такой же "логической" схеме, только уже со ссылкой на климатические условия и фауну Армении, "обосновывается" присвоение азербайджанской поговорки "айы мешядян кюсюб, мешянин хябяри йохдур" ("медведь обижен на лес, да лес об этом не знает"). Или же "илан хяр йери эйри кезся дя оз ювасына гиряркян дюзялир" ("где бы не ползала скрючившись змея, вползая в свою нору, она выпрямляется").

К подобным "аргументам" трудно добавить что-либо, но, тем не менее, заметим, что Азербайджан в географическом и климатическом плане достаточно схож с Арменией, тем паче, что речь идет о Западном Азербайджане, где и существует ныне Армения. С подобными ломовыми аргументами "присвоителей" соседствуют и мягкие "обоснования", согласно которым общая форма представления и сходство содержания пословиц разъясняется историческими, экономическими, общественными и др. связями и общностью географического ареала проживания азербайджанского и армянского народов. Так, к примеру, Е.Арустамян в работе "Общие черты азербайджанских и армянских пословиц и поговорок" именно этим и аргументирует их сходство. Ему же принадлежит и такое свидетельство, что множество азербайджанских пословиц и поговорок используется армянами в первозданном виде, не будучи переведенными на армянский язык, поскольку сохранение их глубокой философской сущности подобного перевода не допускает (курсив наш).

Об этом мы писали в предшествующих параграфах, но здесь следовало бы подчеркнуть, что азербайджанцы каких-либо армянских пословиц не употребляют, в то время как армяне широко используют азербайджанские фольклорные творения.

Сходство - всегда дорога с двухсторонним движением и если это не имеет места, то уместно сходство именовать именно тем, чем оно и является - заимствованием. И далеко не случайно, как мы уже ранее отмечали, что для стимулирования этого заимствования и его последующей "арменизации" длительное время на страницах периодики вроде "Армянские напевы" и др. изданий, начиная с конца XIX века, регулярно печатались азербайджанские пословицы и поговорки на исконном азербайджанском и параллельно на армянском языках с последующей их передачей на хранение в армянские архивы.

А вот, к примеру, как "обосновывается" "армянская поговорка", следующая из анекдота Моллы Насреддина - "Ишаку верит, а мне нет". Для этого сначала пересказывается анекдот, не имеющий отношения к армянам. У Насреддина некто попросил ишака для того, чтобы отвезти зерно на мельницу. На что Насреддин заявил, что не имеет ишака и в то же время со скотного двора понеслось ослиное "и-а". Услышав эти примечательные звуки, просящий сказал, что Насреддин его обманывает, и ишак у него все же есть. Вот тогда Насреддин и ответил: "Ишаку веришь, а мне нет".

Вот так, уважаемый читатель, и появилась эта армянская поговорка, если следовать "Буаных, яхуд харг гавар" (собрал Бенесес, редактирование и издание Ерв. Малаяна, Типография Г.Мартиносяна. Тифлис, 1901, арм).

Остается только удивляться, а, возможно и недоумевать: как же народы, сотворившие замечательные анекдоты о Молле Насреддине или Ходжа Насреддине не догадались превратить в свои поговорки изречение "ишаку веришь, а мне нет"? И каким образом в этнической среде, где вращались известные анекдоты и откуда происходили сами герои-авторы изречений не прижилась подобная поговорка?

А вот армянам это удалось...

А теперь мы приведем вам примеры более позднего времени, когда армянские пословицы были "щедро" пополнены азербайджанскими "арменизированными" плагиатными копиями.

Перед нами книга академика А.Ганаланьяна "Армянские пословицы", изданная в 1960г. издательством АН Армении (396 стр., на арм. языке). Отобранные из этой книги и переведенные с армянского языка 233 пословицы - суть азербайджанские.

Вот только некоторые из них:

"Бир вар миня дейяр, мин вар биря деймяз" (стр.5)

"Мейвяли агадж башыны ашагы салыр" (стр.5)

"Ашагыда отур ки, юхарыда сеня ер версинляр" (стр.5)

"Чох бил, аз даныш" (стр.5)

"Уз вердиляр, астар истяди" (стр.21)

"Ня етсян гаршына чыхаджаг" (стр.122)

"Гызым сяня дейим, гялиним сян бил" (стр.143)

Не менее удивительно и то, что во многих "арменизированных" пословицах ключевые слова не переведены, а звучат в своем первоначальном азербайджанском оригинале (курсив наш).

"Дюз данышанын папагы дешик олар" (стр.8)

"Емеянки малы еяня халалдыр" (стр.27)

"Гях нала вурур, гях мыха" (стр.103)

"Аллах саг эли сола мохтадж элямясин" (стр.142)

"Ашыгын сезу гутаранда нейлим-нейлим дейир" (стр.158)

"Дялляк лизи мяним башымда ойрянир" (стр.163)

"Зярин гядрини зяргяр биляр" (стр.170)

"Пара вар, чара вар" (стр.243)

"Гонаг аллах гонагыдыр" (стр.278)

"Мешя чаггалсыз олмаз" (231)

По понятной причине мы не приводим все эти заимствования и оставляем комментарий за читателями...

Однако не проходит и нескольких лет, как АН СССР, издательство "Наука", Главная редакция восточной литературы (1967г.) выпускают на русском языке книгу "Армянский фольклор" (перевод с армянского). Тираж этого издания 100 тысяч экземпляров. Парадоксально, но факт, что указанным издательством даже знаменитые книги Л.Гумилева или академика Баскакова выходили тиражом максимум 5-10 тысяч экземпляров. В чем же причина такой массовости издания? Оказывается, что арменизированные ранее у Ганаланьяна наши пословицы переведены на русский язык и дополнены новыми образцами плагиата, такими, как "Скажешь "джан" - услышишь "джан", "Делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорел", "Лысый Хасан или Хасан лысый - не все ли равно", "Сядем криво, поговорим прямо", "Ашуга в дом не пустим, а он спрашивает: "Куда положить саз", "Бежал от дождя - попал под град" и т.д.

Зато, в предисловии А.Салахяна к этому растиражированному плагиату указано, что "история армянского народа насчитывает более двух тысяч лет", а также особо подчеркнуто, что всему этому духовному богатству армяне обязаны и проникаются "чувством особого уважения к его творцам: народным сказителям и певцам-гусанам", которые "создавали свои произведения страстно, вдохновенно с высокой ответственностью перед современниками и грядущими поколениями..."

Вот так. И мы пробуем закончить этот параграф также с чувством ответственности, черпая его из народной крылатой мудрости "Гарга бюл-бюл олмаз, тюлкю аслан", что в переводе с азербайджанского означает - "не быть вороне соловьем, точно так же, как и лисице львом".