Известный российский писатель: Баку меня ошеломил!

В Баку, в рамках программы по развитию и укреплению позиций малых культур, дружеских и творческих связей между деятелями культуры и искусства Азербайджана с коллегами из других стран, прибыл известный российский писатель, драматург, публицист, киносценарист, член Совета при Президенте РФ по культуре и искусству, главный редактор "Литературной газеты" Юрий Михайлович Поляков. Поводом стала премьера спектакля по его пьесе "Халам бунду", которую поставил в Русском драматическом театре Александр Шаровский. Это стало продолжением программы, разработанной Бакинским Международным центром мультикультурализма под руководством госсоветника Азербайджана по межнациональным, мультикультурным и религиозным вопросам Кямала Абдуллаева и поддержанной министерством культуры и туризма.

Юрий Поляков вместе с супругой пробыли в Баку всего три дня, но и за это короткое время гости нашей столицы успели получить представление о городе, людях, театре, музеях, уникальной архитектуре. И наш разговор, конечно, о полученных впечатлениях, сотрудничестве, развитии культурных связей.

- Юрий Михайлович, вы в Баку не впервые. Впервые вы побывали у нас в 2005 году. Узнали наш город?

- Я ошеломлен колоссальными изменениями. По ощущениям - это всё тот же гостеприимный город, но по визуальному восприятию - совсем иной, фантастической красоты мегаполис. И не потому, что раньше он был менее красивым. У Баку и тогда, и сейчас - неповторимый архитектурный облик. Удивительно гармонично сочетаются и старинная архитектура, и современные формы. Дороги - просто идеальны. Я потрясён. За эти 10 лет Баку преобразился до неузнаваемости! Видна заботливая рука руководства вашей страны. Будущим поколениям достанется в наследство прекрасный город, который будет восхищать своим обликом многих.

- Через несколько часов вы уже будете в Москве. Что будете вспоминать?

- Да всё, наверное. Очень много эмоциональных впечатлений. Сейчас об этом сказать непросто. Программа была очень насыщенной и интересной. Мы старались увидеть как можно больше, но успели ровно столько, сколько успели. Мы, конечно возложили цветы к памятнику Общенационального лидера Гейдара Алиева. В Аллее шехидов, глядя на молодые лица на черных обелисках, я с грустью вспоминал трагические годы распада нашей некогда общей страны.

- Это немного грустный аспект впечатлений.

- Это - жизнь. И это - история. А мы с вами - свидетели этой истории и должны знать об этом, как можно больше. Вот посещение Центра Гейдара Алиева оставило светлое впечатление и от информации, полученной от сотрудников Центра о личности Лидера с большой буквы, и от исчерпывающей информации о стране, её культурных и этнических ценностях. Затем - музей Ширваншахов, музей миниатюрной книги, квартира-музей Таира Салахова, Дом керамики Мир-Теймура, прогулки по Старому городу, Площади фонтанов, Торговой, посещение обзорной площадки, короткая прогулка по бульвару... От всего увиденного - масса положительных эмоций и позитива.

- Возможно, вам, как личности творческой, откладывающей в копилку памяти множественные впечатления, что-нибудь из увиденного и прочувствованного здесь пригодится в будущем?

- Вполне возможно! Никогда ведь не знаешь, что тебе из этой копилки выбросит подсознание.

- Я не буду задавать вам банальный вопрос по типу: а как рождаются идеи, перерастающие в романы, пьесы или стихи...

- А вы задайте! И я вам отвечу: это может случиться в самый неожиданный и даже не подходящий момент. Это же процесс не запланированный. Например, сюжет комедии "Чемоданчик", поставленной в Московском театре сатиры, неожиданно пришел мне в голову во время концерта русского романса.

- Тогда, с вашего позволения, еще один вопрос, который задаю, импровизируя: как вам спектакль Александра Шаровского по вашей пьесе "Халам бунду"?

- Прекрасно! Я говорил это со сцены в день премьеры. Мои пьесы идут уже давно во многих театрах России, Украины, Молдовы, Казахстана, Венгрии, Болгарии... Даже в Австралии ставили. В Баку я увидел, пожалуй, 18-ю интерпретацию моей пьесы и скажу вам, что бакинцы очень точно поняли и великолепно воплотили ее. Я рад, что именно в этом прекрасном сценическом воплощении азербайджанские зрители имели возможность впервые познакомиться со мной, как с драматургом. А удачный спектакль - это всегда поддержание профессиональной репутации автора в новом театральном пространстве. Я благодарен театру и его руководству - директору Адалету Гаджиеву, главному режиссеру Александру Шаровскому и всем актёрам, занятым в спектакле. Хороши декорации и костюмы. В спектакле сделано очень точное распределение, поэтому каждый образ, каждый характер от профессора до телохранителя - выразителен. Нет ни одного проходного, небрежно сделанного характера. Поэтому у спектакля есть все шансы стать долгожителем на этой сцене.

- А подтверждает ли ваше впечатление отношение зрителей? Вы ведь видели их реакцию. Как вы думаете, ощущения ваши и зрителей совпали?

- Судя по реакции, да. Но я хотел бы сослаться еще на два авторитетных мнения об удачной постановке этой пьесы: Кямала Абдуллы - прекрасного прозаика и драматурга, и замминистра культуры и туризма Адалята Велиева, который в 90-е годы возглавлял этот театр. Они лучше меня знают потенциальные возможности коллектива и считают эту работу удачной.

- С какими интересными проектами и идеями вы возвращаетесь из Баку в Москву?

- Поездка хоть и была непродолжительной, но результативной. Я успел пообщаться и обговорить очень важные позиции по сотрудничеству в рамках мультикультурализма с государственным советником АР по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религий Кямалом Абдуллаевым. С января будущего года мы будем издавать Приложение к "Литературной газете", где сможем печатать ваших молодых поэтов, прозаиков, пишущих на русском и на родном языках. С азербайджанского языка будут переводить на русский. Это необходимо для того, чтобы наши читатели имели свежую информацию о развитии азербайджанской современной литературы. Там же можно будет рассказывать об изобразительном, театральном, музыкальном искусствах Азербайджана. Хорошо бы познакомиться и с современной драматургией. Что мы в России об этом знаем? Да почти ничего. Я знаю драматургов Эльчина и Кямала Абдуллу. Но, наверняка, есть еще и современные молодые, имена которых нам неизвестны.

- А какие-то планы относительно театрального сотрудничества рассматривались?

- Конечно. Как же без театра-то? Вскоре мы командируем в Баку сотрудника "Литературной газеты", который приедет сюда, чтобы официально закрепить многие из разработанных нами позиций. И тогда можно будет рассказать о наших планах более подробно. Сделан первый шаг в этом направлении. Господин Адалят Велиев был инициатором моей встречи с директором и худруком Национального театра Азерпашой Нейматовым. В плане работы его театра - моя пьеса "Одноклассники", и он любезно пригласил меня на будущую премьеру. Сейчас пьеса в стадии доработки перевода текста на азербайджанский язык. Я рад, что мои тексты зазвучат по-азербайджански. Интересно, как будет выглядеть сюжет в трактовке Национального театра.

- Когда же ожидается премьера?

- Из беседы с господином Велиевым я понял, что в мае следующего года.  Наслышан о развитии вашего изобразительного искусства, но мало знаю о театральном процессе. А между тем - у вас в стране 26 театров! Прочел, что в Шеки изумительный театр и после ремонта в рамках госпрограммы он имеет потрясающие возможности для работы, так же, как и Русский драматический театр, и Аздрама. Да я уверен, что и другие тоже. Я видел, как выглядят и Театр кукол, и ТЮЗ, и Театр оперы и балета. Но хотелось бы, конечно, и Шекинский театр увидеть, и театр в Гяндже. 

- В советском театре была традиция ставить спектакли драматургов из братских советских республик, чтобы знакомить зрителей с развитием не только этого жанра, но и литературы вообще. Поэтому мы так хорошо знаем и грузинских авторов, и украинских, и литовских, и белорусских. Как вы считаете, эта вычеркнутая форма культурной интеграции должна вернуться в нашу жизнь в рамках мультикультурализма?

- Обязательно. Как раз мы об этом и говорили с Кямалом Абдуллаевым, обсуждая реальные возможности перевода и популяризации в России азербайджанских авторов: писателей, поэтов, драматургов, пишущих на родном языке. В вашей стране есть много талантливых современных литераторов, о которых в России не знают. Первый шаг в этом направлении - это Приложение к "Литературной газете". Но в порядке обратной связи надо продумать о варианте переводов и с русского на азербайджанский, хотя, насколько я понимаю, с литературой на русском языке в вашей стране все обстоит довольно хорошо.

- А перевод российских пьес на азербайджанский язык рассматривался?

- Конкретно нет, но подразумевался. Вот, начало уже положено министерством культуры и Национальным театром. Возможно, это перерастёт в традицию, и российская современная пьеса будет появляться на других сценах вашей страны. В частности, в Шеки и Гяндже, о которых я уже наслышан. И, если рассматривать пьесу как зеркало, отображающее действительность, то это наиболее действенный способ и не только для культурной интеграции.

- А вам, как автору, хотелось бы, чтобы ваши произведения шли и в региональных азербайджанских театрах, или вы заинтересованы только в столичных театрах?

- Ну, почему же? В России мои пьесы идут от Владикавказа до Владивостока. Если какая-то из моих пьес или инсценировок покажется интересной какому-то из ваших региональных театров, то я этому буду только рад. Это же интересный и нужный опыт по восстановлению утраченных связей и отношений. А культура, как нельзя лучше, способствует этому процессу.

- Кстати, у нас через 2 года в Шеки будет проходить Третий Международный фестиваль драматических театров. Если какой-то из московских театров сделает заявку и привезет вашу пьесу - вы хотели бы приехать вместе с театром?

- А почему нет? С удовольствием. И о фестивале узнать побольше, и город мастеров Шеки увидеть, и реакцию зрителей на свою драматургию. Кстати, у нас в ноябре 2017 года тоже будет проходить Второй театральный фестиваль "Смотрины", где играются спектакли по моим пьесам. Господин Велиев, достаточно высоко оценив спектакль Русского драматического театра, сказал, что его будут непременно вывозить на фестивали. Вот, пожалуй, можно и к нам, на "Смотрины". Уверен, что так оно и будет.

- Простите за неожиданный и, возможно, не совсем корректный вопрос: а где вы обычно проводите ваш отпуск?

- Нет какого-то одного постоянного места. Обычно такой план разрабатывает моя супруга, а я с радостью этому подчиняюсь. Но почти каждый год плаваем на теплоходе по рекам России.

- Тогда я предлагаю вам рассмотреть вариант отдыха в Шеки. Он расположен в окружении гор, которые напоминают чашу. Воздух там, как в горах Швейцарии и даже лучше, есть прекрасные зоны отдыха и отели.

- Над этим стоит подумать. Но судя по тому, что вы говорите, - у вас в стране хорошо развит внутренний туризм. Это показатель того, что интерес к собственной стране ничуть не меньше, чем к другим странам.

- Наверное, это так. Думаю, что вы ненадолго покидаете Баку и приедете не через 10 лет, а через несколько месяцев на премьеру в Национальном театре. И возможно, какие-то из ваших пьес найдут своего адресата и в региональных театрах нашей страны.

- Я был бы этому рад.

- Будем полагаться на расположение звезд?

- И на людей, с которыми нас сводит судьба и общие миротворческие идеи и цели. 

Валентина Резникова